Юридичний переклад
Юридичний переклад – це відповідальна робота, де важлива кожна деталь. Найменша неточність у формулюваннях здатна призвести до правових ризиків, тому довіряти такі завдання варто лише досвідченим фахівцям.
Сервіс Workogram має належний рівень компетенції для виконання письмової адаптації текстів складної тематики, зокрема перекладу юридичної документації. Такі завдання у нас виконують профільні фахівці з великим досвідом роботи, що гарантує чіткість, юридичну чистоту перекладу та його відповідність міжнародним вимогам. Ви можете замовити юридичний переклад у Києві та інших містах України, а також з-за кордону з гарантією якості та своєчасності виконання.
У яких випадках потрібен юридичний переклад?
Переклад юридичних документів іноземною мовою може знадобитися в різних ситуаціях:
- запрошення на роботу за кордоном;
- оформлення документів на навчання в іноземному університеті;
- возз’єднання сім'ї, одруження в іншій країні;
- оформлення комерційної пропозиції, ділового договору;
- судові слухання.
Розгляд документів за кордоном передбачає їхній професійний юридичний переклад із нотаріальним засвідченням.
Наші послуги юридичного перекладу
Workogram пропонує послуги юридичного перекладу таких документів:
- договори, угоди, документи
- паспорти;
- дипломи;
- тендерна документація;
- установча документація;
- судові позови;
- корпоративні документи;
- Свідоцтва про народження
- дозвільні документи (ліцензії, патенти, сертифікати).
Будь-який з документів може бути виконано терміново. Для цього замовляйте послугу терміновий переклад документів.
У нас можна замовити юридичний англійський переклад, а також локалізацію іншими популярними або рідкісними мовами світу. Для кожного замовлення підберемо кваліфікованого перекладача юридичних текстів, що спеціалізується на необхідній мовній парі.
Як проходить процес перекладу юридичних документів?
Переклад юридичних текстів передбачає чітке застосування термінології та лексичної адаптації довгих, складних речень, врахування великої кількості посилань. Від точності перекладу залежить легалізація документа в країні застосування – навіть маленька неточність загрожує затримкою розгляду. Саме тому фахівці нашого сервісу, на відміну від звичайних бюро юридичних перекладів, працюють із текстами вручну, ретельно опрацьовуючи кожне слово. Під час роботи використовуються тільки словники, довідники та спеціалізоване програмне забезпечення. Ми не використовуємо машинний переклад юридичного тексту, щоб забезпечити точне передання змісту оригіналу згідно з нормами міжнародного права. У будь-якому разі текст фінально вичитується профільним перекладачем і редактором.
Вартість юридичного перекладу
Юридичний переклад – це складне завдання, оскільки вимагає роботи профільного фахівця. Щоб дізнатися вартість юридичного перекладу, залиште заявку на нашому сайті або отримайте консультацію менеджера телефоном. Точна оцінка здійснюється на основі фрагмента тексту, який можна надіслати нам через форму зворотного зв'язку на сайті або на електронну пошту.Під час розрахунку враховується:
- складність тексту;
- обсяг роботи;
- мовна пара;
- бажані терміни виконання.
Послуги юридичного перекладу передбачають двоетапну редакторську перевірку для усунення всіх неточностей.
Чому варто обрати Workogram для юридичного перекладу?
У сервісі Workogram переклад юридичних документів здійснюють профільні фахівці, які досконало володіють кількома мовами та експертизою в галузі юриспруденції. Їхній професіоналізм і досвід підтверджують численні дипломи та сертифікати підвищення кваліфікації. Серед переваг Workogram: обґрунтована ціна юридичного перекладу, повна конфіденційність інформації, пунктуальність і клієнтоорієнтованість.Перед тим, як оформити замовлення на юридичний переклад документів, ви можете ознайомитися з прикладами наших робіт у розділі «Кейси», а також відгуками клієнтів на сайті.