Професійний художній переклад: ціни та види послуги
Художній переклад – це відповідальна робота, де важлива кожна деталь. Неточність у формулюваннях здатна призвести до зміни сенсу тексту, тому довіряти такі завдання варто лише досвідченим фахівцям. Сервіс Workogram має належний рівень компетенції для виконання письмової адаптації текстів складної тематики, зокрема художнього перекладу.
Дізнатися вартість

Художній переклад

Фахівці компанії Workogram з 2012 року виконують усі види письмового та усного перекладу, зокрема художній переклад. У нас можна замовити виклад рукопису понад 28 мовами світу, який виконає носій мови з урахуванням стилістичної, синтаксичної та лексичної структури тексту. Ми знаємо, як перекласти художню літературу так, наче вона від самого початку була написана автором іноземною мовою.

У чому особливість художнього перекладу?

Лише досвідчений літературний перекладач здатен виконати професійний художній переклад. Серед його компетенцій, крім вільного володіння іноземною мовою та великого словникового запасу, мають також бути уважність, почуття стилю, щоб точно передати авторське бачення, тонкощі мови, гумор, фразеологізми.

Вартість художнього перекладу зумовлена його особливостями:

  • відсутністю дослівності – літературні перекладачі повинні інтерпретувати оригінальний текст, адаптуючи його під іноземну мову;
  • важливістю сталих виразів – перекладач має передати сленг, діалектизми, культурні особливості, фразеологізми для збереження авторського стилю;
  • цінністю відтворення образів – для збереження емоційного забарвлення перекладачеві необхідно врахувати епітети, метафори, синоніми та інші художні інструменти, які використовує автор;
  • літературною обробкою – художній переклад тексту полягає в передачі не лише самої інформації, а й підтексту, емоційного забарвлення, зокрема гумору, смутку, іронії.

Перекладачі художніх текстів, з якими співпрацює компанія Workogram, володіють необхідною літературною майстерністю, тонко передають авторський стиль і влучно адаптують оригінальний текст іноземною мовою без втрати унікальності.

Наші послуги художнього перекладу

Як і в бюро літературних перекладів, в онлайн-сервісі Workogram ви можете оформити художній переклад на замовлення для текстів будь-якого обсягу, зокрема й для великих проєктів, що включають серію видань. Бездоганне володіння фразеологією, лексикою, уміння передати смислове й емоційне навантаження, зберігаючи авторський стиль - компетенції, що дають змогу нашим фахівцям виконувати літературний переклад на найвищому рівні.У нас можна замовити переклад творів художньої літератури:

  • книг;
  • оповідань;
  • поезії;
  • статей;
  • есе;
  • нарисів;
  • рецензій;
  • листів;
  • сценаріїв рекламних матеріалів, відео, теле- і радіопрограм.

Виконуючи переклад художнього тексту, наші фахівці фокусуються на авторському баченні, докладаючи зусиль для його адаптації до культурних особливостей іноземної мови.

Як відбувається процес художнього перекладу?

Переклад художньої літератури передбачає проходження кожного тексту через такі етапи роботи:

  1. Аналіз вихідного тексту.
  2. Безпосередній художній переклад.
  3. Двоетапне редагування, внесення правок.
  4. Оформлення тексту.

До редагування вихідного тексту залучаються також інші фахівці, які свіжим поглядом визначають неточності, що потребують поліпшення. У результаті вдається досягти найкращого результату з передачею фірмового стилю за умови повноцінної локалізації тексту з емоційною та смисловою складовою.  

Вартість літературного перекладу

Вартість художнього перекладу залежить від кількох чинників:

  • тематики тексту;
  • обсягу;
  • мовної пари;
  • термінів виконання роботи.

На літературний переклад ціна визначається на підставі конкретного запиту, який можна надіслати нам онлайн. Для цього заповніть форму зворотного зв'язку на сайті, вказавши основні параметри замовлення, і прикріпіть зразок тексту для перекладу. Наш менеджер оцінить завдання, підбере перекладача та визначить рекомендовані терміни виконання. Якщо умови влаштують замовника, одразу після оплати текст візьмуть у роботу.

Чому варто обрати Workogram для художнього перекладу?

Ціна художнього перекладу літератури зумовлена складністю такого виду роботи, а також рівнем професіоналізму перекладачів. Ми в Workogram з відповідальністю підходимо до кожного замовлення, розглядаючи його з технічного та креативного боку. Наша мета - створити враження авторського пера, незалежно від мови перекладу.Серед наших переваг:

  • великий вибір фахівців-носіїв мови, які працюють із різними тематиками;
  • зручні умови співпраці, за яких можна замовити художній переклад у Києві та інших містах України, а також з інших країн онлайн;
  • гнучка цінова політика та програми лояльності для постійних клієнтів.

Ми використовуємо комплексний підхід до літературного перекладу, забезпечуючи повний спектр послуг для створення захопливого та легкого для сприйняття тексту.

Шукаєте оптимальну пропозицію для виконання художнього перекладу?
Напишіть нам та дізнайтесь вартість, щоб замовити Нотаріально засвідчений переклад просто зараз!
Дізнатися вартість
Розширюємо потужні можливості бізнесу завдяки мовній адаптації.
Ми прагнемо створювати зв'язки між різними культурами та мовами шляхом забезпечення доступу до якісних перекладів і озвучування. Наш сервіс допомагає бізнесам глобалізувати свій бізнес та робить інформацію доступною для всіх.
Богдан Ільченко
Художній переклад
Користуюся послугами компанії Workogram більше 2-х років. Перекладачі дуже компетентні та відповідальні.
8 місяців назад
Ілля Гуртаюс
Художній переклад
Дякую за топовий переклад! Жодного відчуття "дерев’яного тексту" – все природно, з правильними акцентами. Видно, що перекладач відчуває стиль.
2 місяці назад
Святослав Янківський
Художній переклад
Просто вау! Думав, що переклад не зможе передати всі нюанси, але ви зробили це ідеально! Динаміка, емоції, атмосфера – все на місці. Однозначно рекомендую! 🔥
9 місяців назад
Left slide
Right slide