Перевод программного обеспечения
Успех программного продукта на мировом рынке во многом зависит от качества локализации. Правильный перевод интерфейса и функционала делает ПО доступным для пользователей в разных странах, расширяет аудиторию, повышает ее лояльность. Так, Adobe Photoshop переведен на 26 языков, включая английский, французский, немецкий, испанский, китайский, японский и другие. Это позволяет программе успешно использоваться в различных странах и адаптироваться под культурные и лингвистические особенности пользователей. Еще один пример — Microsoft Office, который доступен на 96 языках, что делает его одним из самых успешно локализованных программных продуктов в мире.
Цель специалистов Workogram — обеспечить, чтобы каждый аспект вашего программного софта был понятным и комфортным в использовании. Мы предлагаем перевод программного обеспечения с/на 28+ языков.
Почему корректная локализация программного обеспечения так важна?
Профессиональная локализация программного обеспечения — не просто перевод слов с одного языка на другой, но и адаптация контента и дизайна продукта. Это позволяет:
- улучшить пользовательский опыт;
- расширить рынок сбыта;
- повысить конкурентоспособность ПО.
Кроме того, качественный перевод минимизирует риск неправильного понимания, которое может привести к ошибкам в использовании софта и последующему ущербу для пользователя.
Наши услуги перевода программного обеспечения
Workogram предлагает профессиональный перевод программного обеспечения, включая:
- адаптацию интерфейсов (меню, сообщения об ошибках, справочные файлы, документация и т.д.);
- локализацию мультимедийного контента (аудио, видео, графические элементы);
- адаптацию контента (изменение формата даты и времени, валюты, метрической системы).
Как проходит процесс перевода программного обеспечения?
Заказ в бюро переводов программного обеспечения начинается с вашего обращения: звоните, пишите на почту, в мессенджеры и соцсети, оставляйте заявку прямо на сайте. Работа специалистов на первом этапе — это тщательный анализ продукта и его целевой аудитории. Затем наша команда:
- определяет объем — от текстовых строк интерфейса до документации софта;
- собирает необходимых специалистов — переводчиков, редакторов, которые имеют опыт в соответствующей области;
- выполняет перевод программного обеспечения на заказ и его адаптацию, дважды проверяя контент на наличие ошибок.
Стоимость перевода программного обеспечения
Стоимость перевода программного обеспечения в Workogram зависит от количества текста, сложности проекта и его тематики, выбранных языков, срочности задач. Мы предлагаем индивидуальные решения, которые обеспечат максимальную рентабельность инвестиций в локализацию. На больших объемах цена перевода ПО сопровождается скидками.
Почему стоит выбрать Workogram для локализации программного обеспечения?
Для тех, кто выпускает программное обеспечение, перевод — это первый и главный шаг на международные рынки. Выбирая Workogram, вы получаете глубинную адаптацию вашего продукта, клиентоориентированный сервис, высокое качество работы, эффективную обратную связь. При необходимости обновления софта также будут сопровождаться локализацией. Ознакомьтесь с успешными проектами в разделе "Кейсы", а также с отзывами клиентов на сайте, чтобы убедиться в профессионализме и надежности нашей команды.