Переклад програмного забезпечення
Успіх програмного продукту на світовому ринку багато в чому залежить від якості локалізації. Правильний переклад інтерфейсу і функціоналу робить ПЗ доступним для користувачів у різних країнах, розширює аудиторію, підвищує її лояльність. Наприклад, Adobe Photoshop перекладено 26 мовами, включно з англійською, французькою, німецькою, іспанською, китайською, японською та іншими. Це дає змогу програмі успішно використовуватися в різних країнах і адаптуватися під культурні та лінгвістичні особливості користувачів. Ще один приклад – Microsoft Office, який доступний 96 мовами, що робить його одним із найуспішніших локалізованих програмних продуктів у світі.
Мета спеціалістів Workogram – забезпечити, щоб кожен аспект вашого програмного софту був зрозумілим і комфортним у використанні. Ми пропонуємо переклад програмного забезпечення з/на 28+ мов.
Чому правильна локалізація програмного забезпечення настільки важлива?
Професійна локалізація програмного забезпечення – не просто переклад слів з однієї мови на іншу, а й адаптація контенту та дизайну продукту. Це дає змогу:
- покращити користувацький досвід;
- розширити ринок збуту;
- підвищити конкурентоспроможність ПЗ.
Крім того, якісний переклад мінімізує ризик неправильного розуміння, яке може призвести до помилок у використанні софту та подальших збитків для користувача.
Наші послуги перекладу програмного забезпечення
Workogram пропонує професійний переклад програмного забезпечення, включаючи:
- адаптацію інтерфейсів (меню, повідомлення про помилки, довідкові файли, документація тощо);
- локалізацію мультимедійного контенту (аудіо, відео, графічні елементи);
- адаптацію контенту (зміна формату дати і часу, валюти, метричної системи).
Як відбувається процес перекладу програмного забезпечення?
Замовлення в бюро перекладів програмного забезпечення починається з вашого звернення: телефонуйте, пишіть на пошту, в месенджери та соцмережі, залишайте заявку прямо на сайті. Робота фахівців на першому етапі – це ретельний аналіз продукту та його цільової аудиторії. Далі наша команда:
- визначає обсяг – від текстових рядків інтерфейсу до документації софту;
- збирає команду фахівців – перекладачів, редакторів, які мають досвід у відповідній галузі;
- виконує переклад програмного забезпечення на замовлення та його адаптацію, двічі перевіряючи контент на наявність помилок.
Вартість перекладу програмного забезпечення
Вартість перекладу програмного забезпечення у Workogram залежить від обсягу тексту, складності проєкту та його тематики, обраних мов, терміновості завдань. Ми пропонуємо індивідуальні рішення, які забезпечать максимальну рентабельність інвестицій у локалізацію. Для великого обсягу ціна перекладу ПЗ супроводжується знижками.
Чому варто обрати Workogram для локалізації програмного забезпечення?
Для тих, хто випускає програмне забезпечення, переклад – це перший і головний крок на міжнародні ринки. Обираючи Workogram, ви отримуєте ретельну адаптацію вашого продукту, клієнтоорієнтований сервіс, високу якість роботи, ефективний зворотний зв'язок. За необхідності оновлення софту також супроводжуватимуться локалізацією. Ознайомтеся з успішними проєктами в розділі «Кейси», а також із відгуками клієнтів на сайті, щоб переконатися в професіоналізмі та надійності нашої команди.