Як обрати якісний переклад для бізнесу: поради, які зекономлять вам тисячі
У глобальному світі кожен бізнес — міжнародний. А отже, переклад — не просто текст, а інвестиція у довіру, продажі та репутацію. Помилка в перекладі може коштувати вам клієнтів, часу та тисяч гривень. Як цього уникнути? Ділимось практичними порадами.
Чому якісний переклад — це не розкіш, а необхідність
За даними Harvard Business Review, 72% споживачів частіше купують товари, коли інформація надана рідною мовою. Але неякісний переклад — ще гірше, ніж його відсутність: він знижує довіру, викликає непорозуміння і створює імідж “дешевого бренду”.
Обирайте спеціалізацію, а не "універсального перекладача"
Тексти для e-commerce, юридичні документи, технічні інструкції — кожна з галузей потребує свого експерта. Професіонал з досвідом у вашій галузі знатиме термінологію, стандарти і стиль комунікації. Запитайте:
- Чи є у вас кейси в нашій сфері?
- З якими мовними моделями ви працюєте?
Уникайте перекладу "через Google Translate"
Навіть найдосконаліший AI не гарантує точність. Наприклад, у 2023 році компанія в Україні втратила міжнародного партнера через помилковий переклад “limited warranty” як “обмежена гарантія” замість “гарантія з певними умовами”. Партнер вважав, що гарантії майже немає.
Лайфхак: замовляйте переклад з подальшим редагуванням фахівцем — це дешевше, ніж з нуля, але набагато якісніше за “сирий” машинний переклад.
Звертайте увагу на процес, а не тільки на ціну
Запитайте у підрядника:
- Як виглядає процес контролю якості?
- Чи включено редагування і вичитка?
- Чи підписується договір про конфіденційність (особливо важливо для фінансів і юридичних текстів)?
Інвестуйте в локалізацію, якщо масштабуєтесь на новий ринок
Простий переклад ≠ ефективна комунікація. Локалізація — це адаптація під мову, культуру й очікування аудиторії. Наприклад, англійське “Download our brochure” у Франції краще звучить як “Téléchargez notre guide gratuit” — звучить більш “по-людськи”.