AI vs Людина: Хто краще перекладає у 2025 році?
Переклад
17 квітня 2025
3 хвилини
AI vs Людина: Хто краще перекладає у 2025 році?

AI vs Людина: Хто краще перекладає у 2025 році?

У 2025 році ринок перекладів переживає революцію. Штучний інтелект більше не новинка — сервіси на кшталт DeepL, ChatGPT та Google Translate перекладають тексти за секунди. Але чи дійсно вони здатні замінити людського перекладача?

Переваги AI:

  • миттєвий переклад великих обсягів тексту;
  • підтримка десятків мов;
  • автоматизація рутинних завдань;
  • зручність інтеграції в програми й сайти.

Переваги людини:

  • контекст: AI не завжди розуміє значення фраз у конкретній ситуації;
  • термінологія: ускладнені фахові тексти часто перекладаються некоректно;
  • емоції та тональність: машина не передає гумору, іронії, культурних нюансів;
  • юридичні наслідки: помилка в одному слові — і договір може бути недійсним.
Приклад із практики:
У 2024 році європейська компанія втратила контракт на $50,000 через те, що фраза "subject to approval" була перекладена AI як "залежить від схвалення", хоча мала юридичне значення "підлягає затвердженню".

Переваги живого перекладача:

  • розуміє контекст, стиль, аудиторію;
  • адаптує текст до реалій;
  • працює в тандемі з редактором та інструментами AI;
  • гарантує відповідність термінології у вузькопрофільних документах.

Наш підхід:

Ми у команді Workogram поєднуємо:

  1. AI — для швидкого чорнового перекладу;
  2. Людський професіоналізм — для редагування, адаптації та перевірки.


AI — чудовий інструмент, але не повноцінна заміна людині. Якщо вам важливі точність, емоційність і відповідальність — краще обрати гібридний підхід.

Хочете переклад, якому можна довіряти?