AI vs Людина: Хто краще перекладає у 2025 році?
У 2025 році ринок перекладів переживає революцію. Штучний інтелект більше не новинка — сервіси на кшталт DeepL, ChatGPT та Google Translate перекладають тексти за секунди. Але чи дійсно вони здатні замінити людського перекладача?
Переваги AI:
- миттєвий переклад великих обсягів тексту;
- підтримка десятків мов;
- автоматизація рутинних завдань;
- зручність інтеграції в програми й сайти.
Переваги людини:
- контекст: AI не завжди розуміє значення фраз у конкретній ситуації;
- термінологія: ускладнені фахові тексти часто перекладаються некоректно;
- емоції та тональність: машина не передає гумору, іронії, культурних нюансів;
- юридичні наслідки: помилка в одному слові — і договір може бути недійсним.
Приклад із практики:
У 2024 році європейська компанія втратила контракт на $50,000 через те, що фраза "subject to approval" була перекладена AI як "залежить від схвалення", хоча мала юридичне значення "підлягає затвердженню".
Переваги живого перекладача:
- розуміє контекст, стиль, аудиторію;
- адаптує текст до реалій;
- працює в тандемі з редактором та інструментами AI;
- гарантує відповідність термінології у вузькопрофільних документах.
Наш підхід:
Ми у команді Workogram поєднуємо:
- AI — для швидкого чорнового перекладу;
- Людський професіоналізм — для редагування, адаптації та перевірки.
AI — чудовий інструмент, але не повноцінна заміна людині. Якщо вам важливі точність, емоційність і відповідальність — краще обрати гібридний підхід.