Переклад та локалізація

Незалежно від того, чи потрібно вам перекласти невелику замітку або вебсайт на 300 сторінок, для нас це не стане проблемою. Процеси всередині компанії побудовані таким чином, що робота виконується системно, методично і згідно з внутрішніми інструкціями та алгоритмам. Замовлення буде готове точно до погодженої дати.

Ми перекладаємо та локалізуємо наступні види контенту:

1. Текстовий контент (вебсайти, статті, інструкції, керівництва користувача, маркетингові матеріали, документи)

2. Аудіоконтент (подкасти, аудіокниги, навчальні курси, аудіогіди)

3. Відеоконтент (промо-відео, youtube-канали, ТВ-шоу, серіали, відеовідгуки, відеоогляди)

4. Зображення (текст з фото, креслення, pdf-документи, презентації, інфографіка)

Проблема. Напевно, вам зустрічалися матеріали, читаючи, слухаючи або переглядаючи які, у вас в голові крутилася думка “як же це складно читати ..”. Таке відчуття виникає, коли матеріал був перекладений без локалізації, наприклад, в разі, якщо перекладач переклав слово в слово, не обтяжуючи себе завданням локалізації. Або коли матеріал перекладений не носієм мови.

Рішення. Кожен член команди Workogram чудово розуміє різницю між перекладом та локалізацією. До роботи над завданням залучаються виключно носії мови, які розуміють стилістику та особливості місцевої мови. Крім цього, ми працюємо згідно з внутрішніми та міжнародними стандартами, тому в наших процесах замовлення на шляху до клієнта проходить етап Quality Assurance, на якому за допомогою фахівців і спеціального перекладацького ПО матеріал перевіряється на наявність помилок або друкарських помилок.

Галузі в яких ми спеціалізуємося:

В WORKOGRAM ВИ ДОДАТКОВО МОЖЕТЕ: