Локалізація

Локалізація – що це і які етапи вона включає?

Вікіпедія констатує той факт, що значення цього терміна бере початок від латинського localis – місцевий. Це вказує на її основне завдання: адаптувати контент або продукт так, щоб «стерти» культурні відмінності між творцями і аудиторією. Дане завдання вимагає комплексного підходу і виконується в кілька етапів:

  •  Адаптація тексту з урахуванням культурних особливостей країни перекладу. Проблеми локалізації найчастіше пов’язані з тим, що до роботи не залучаються носії мови. Це серйозна помилка. Краще хорошого перекладача мову може знати тільки хороший перекладач, який є її носієм.
  • Адаптація тексту з урахуванням юридичних аспектів. Щоб уникнути «слизьких ситуацій» краще не зачіпати теми національності, релігії та гендерні питання. Так, наприклад, в Швейцарії за гомофобію передбачена кримінальна відповідальність. У Німеччині – заборонено використання нацистської символіки. Упущення таких моментів може загрожувати не тільки фінансовими втратами, а й судовими розглядами, а в деяких випадках – «вигнанням» з локального ринку;
  • Адаптація тексту з урахуванням стилістичних особливостей. Розуміння сфери діяльності дуже важливо. Локалізація в медицині вимагає повної відсутності двозначності, оскільки від точності виконання роботи може залежати життя людини. А переклад відеоігор – хорошого ігрового стажу і базових знань коду і макросів;
  • Адаптація жартів. Це, мабуть, один з найбільш делікатних моментів, що вимагає відмінного знання менталітету країни перекладу та її життєвих реалій. Дослівний переклад російських анекдотів англійською мовою не буде зрозумілий англійцям, точно так само, як нам здаються безглуздими їх каламбури. Працювати з гумором слід дуже обережно: один погано локалізований жарт може коштувати вам репутації.

Локалізація в порівнянні з інтернаціоналізацією передбачає адаптацію до ринку певної країни / регіону або до особливостей певної групи населення, а не міжнародної арени. Тому план завжди потрібно починати з визначення вашого цільового ринку і прорахунку потенційного доходу. Наступні етапи залежать від того, який саме продукт буде перекладатися, і хто буде залучений в процес.

Website

Технічно, переклад сайту може бути виконаний кількома способами. Найпростіший варіант – це робота в excel- або doc-файлах. Більш трудомістким процесом є адаптація в CMS-системі (наприклад, WordPress, OpenCart, Joomla) або безпосередньо в коді (HTML, javascript та ін.). Незалежно від складності структури і типу web-ресурсу, можна виділити чотири пункти, які завжди необхідно узгоджувати, передаючи сайт «в роботу»:

– складання та узгодження словника з термінологією сайту;

– затвердження стилю подачі інформації та форми звернення. З цим питанням зазвичай допомагає визначитися тестовий переклад. Залежно від продукту, сфери діяльності та цільової аудиторії матеріал може подаватися в розмовному, офіційно-діловому або іншому стилі;

– затвердження обсягу тексту, який необхідно обробити. У цьому пункті розглядаються всі додаткові матеріали, що мають відношення до сайту: відеоролики, презентації, зображення з текстом, рекламні матеріали і т.п.;

– затвердження кінцевого терміну і формату подачі виконаної роботи.

Переклад сайту хоча б англійською мовою дає можливість виходу на міжнародний ринок і значну перевагу перед конкурентами. Крім цього, багатомовний сайт завжди буде отримувати більше трафіку, ніж сайт, що функціонує лише однією мовою.

Згідно зі статистикою, 68% відвідувачів йде з сайту в перші 10 секунд, якщо він не перекладений їхньою рідною мовою або якщо перекладений неякісно. Тому співпрацювати необхідно тільки з професіоналами, адже від якості виконаної роботи буде залежати рівень конверсії і відвідуваність. Дізнаючись вартість адаптації сайту, відразу прораховують прибуток від неї. В результаті грамотного перекладу число потенційних клієнтів зазвичай зростає і дохід – теж. 

Нагадуємо, що, згідно із законопроектом про мови, російська версія, на відміну від української, не є обов’язковою для online-майданчиків. Тому, якщо ви ще не встигли українізувати свій сайт, – зараз саме час.

Мобільний додаток

Якою б унікальною не була розробка, вона не принесе прибуток, якщо не буде доступна потенційним користувачам їхніми рідними мовами. Щоб додаток став успішним і підкорив рейтинги App Store і Google Play, його необхідно локалізувати хоча б 3-5 мовами. Для розуміння: переклад англійською, іспанською та російською вже дозволить охопити 1,3 млрд людей.

При адаптації мобільних додатків дуже важливо забезпечити звичний user experience для жителів країни перекладу. У користувача не повинно виникати жодних труднощів з розумінням інтерфейсу продукту, а також з його функціоналом. Такого результату можна досягти лише при комплексному підході команди фахівців. Зазвичай до роботи над подібними проектами крім перекладача і проектного менеджера ще залучаються програміст, верстальник і редактор. Весь процес можна розбити на наступні етапи.

 

1. Вибір мов перекладу. Критерієм вибору повинна бути цільова аудиторія вашого застосування. Якщо ви запускаєте мобільну гру – потрібно дивитися в яких країнах / регіонах більше геймерів, якщо трекер для собак – «собачників». Можна піти «від зворотного» і відразу виключити локальні ринки, де немає вашої цільової аудиторії. Наприклад, жителям Ісландії буде абсолютно не цікавий додаток, що відлякує комарів. Завдяки особливим кліматичним умовам маленькі кровопивці там не приживаються;

2. Опис програми в App Store і Google Play. Невеликий, але дуже важливий текст, який містить основну інформацію про функціонал, призначення та особливості продукту. Переклад від Google Translate може містити безліч неточностей і спотворювати зміст, тому краще закладати час і бюджет на професійний переклад;

 

3. Переклад текстів та інтерфейсу. На початку цього етапу обов’язково повинен бути складений перелік часто використовуваних термінів і понять. Це допоможе оптимізувати процес перекладу та уникнути проблем з багатозначністю.

4. Адаптація дизайну. Всього для одного слова на кнопці, перекладеною іншою мовою, може знадобиться редизайн цієї самої кнопки. Довжина текстів відрізняється в кожній мовній версії, тому і дизайн доведеться «підганяти» під кожну з них.

5. Культурна адаптація. В процесі локалізації додатка для конкретної країни перекладу, необхідно брати до уваги її мовні та національні особливості. Наприклад, при адаптації дат, в американській версії додатка «3 липня» буде писатися як 07/03, а в Україні буде прочитано як 7 березня.

Комп’ютерна гра

Всі вимоги щодо перекладу ігор досить ємко описують всього два слова: коротше і більш захоплююче. Але для того, щоб їх задовольнити, фахівцям необхідно якісно виконати безліч процесів:

  •   переклад з мови оригіналу мовою цільової аудиторії;
  •   зміна художньо-виразних засобів гри;
  •   створення нових запакованих файлів, інструкцій і вказівок;
  •   запис нових звукових доріжок;
  •   перетворення апаратного забезпечення;
  •   зміна окремих фрагментів комп’ютерної гри згідно культурних особливостей певного регіону;
  •     додавання додаткових ділянок для переміщення вирізаного контенту.

В кінцевому підсумку іноземна версія повинна забезпечити кінцевому користувачеві приємний і комфортний ігровий процес. При цьому оригінальна концепція гри повинна бути збережена з усіма її характерними особливостями. Нижче наведені основні рівні, які включає в себе адаптація комп’ютерної гри.

 

“Коробковий переклад”

 Коробка від відеоігор і все, що написано на фізичному носії, теж має бути локалізовано. На цьому етапі також перекладається сторінка, опис та скріншоти магазину або платформи, де вона виставлена на продаж.

 

Адаптація користувальницького інтерфейсу

Кожна комп’ютерна гра має унікальний інтерфейс (назви кнопок, меню, рядка стану, карти, інформаційні та інші вікна), який теж необхідно перекладати. Неофіційний переклад часто можна розпізнати по англомовному меню в поєднанні з російськомовним сюжетом і озвученням.

Текстовий переклад

На рівні виконання перекладу текстової складової гри завжди створюється глосарій ігрових термінів. Робиться це з метою уникнення плутанини між повсякденними словами і словами з локальним значенням. При накладенні тексту перекладу на візуальну графіку використовується тільки той шрифт, який задіяний в оригінальній версії гри. У разі, якщо в грі використовується «свій» алфавіт, версія для мови перекладу створюється окремо.

 

Озвучення

Є одним з найбільш складних етапів. Передати інтонацію, емоційне забарвлення і акцент оригіналу іншою мовою, задіюючи при цьому інших акторів, завдання «із зірочкою». Досить часто переклад і озвучування проходять одночасно з безпосередньою розробкою гри. Через це локалізаторам доводиться не один раз перезаписувати звукові доріжки, підлаштовуючись під творців.

 

Переклад графіки

Практично в будь-якій грі присутні графічні елементи, що містять промальований текст. При якісній мовній адаптації вивіски магазинів, газетні заголовки, написи на парканах і дверях і навіть етикетки продуктів обов’язково повинні бути перекладені.

Культурна адаптація

Справа до цього рівня доходить, якщо гра без подібної адаптації не буде сприйматися аудиторією і продаватися на локальному ринку. В цьому випадку можуть змінюватися навіть сюжетна лінія, діалоги і моделі персонажів, текстури. Прикладом таких «переробок» можуть послужити історичні гри.

Програмне забезпечення

Локалізація ПЗ іноземною мову включає в себе комплексну роботу з адаптації користувальницького інтерфейсу, а також супутньої документації та файлів. Щоб уникнути проблем з термінами виходу продукту на ринок та інших робочих витрат, всі процеси вимагають злагодженої координації і контролю. Процес перекладу програми досить трудомісткий і включає в себе такі основні етапи:

1. Забезпечення підтримки мови і державних стандартів. При цільовій адаптації ПЗ повинні бути враховані всі особливості і вимоги законодавства країни перекладу. Це необхідний етап, щоб програма могла повноцінно функціонувати в іншій країні.

2. Переклад текстової складової інтерфейсу програми. Рядки інформаційних повідомлень та інші текстові елементи при перекладі цільовою мову можуть мати різну довжину і навіть різне спрямування. В результаті, крім вирівнювання і коригування розміщення елементів інтерфейсу, часто стає необхідний редизайн. Також мовою перекладу повинні бути адаптовані всі звукові доріжки і зображення.

3. Культурна адаптація під цільову країну. При адаптації ПЗ опрацьовуються і коригуються не тільки усталені вирази та словоформи, формат дати і часу, одиниці виміру, типографіка та ін. Якісно локалізована програма повинна також включати адаптовані кліпарт-бібліотеки.

Необхідність перекладу програмного забезпечення повинна враховуватися ще на етапі розробки. Ми звикли бачити програмне забезпечення, русифіковане по першому-другому рівню; складного ПЗ з вичерпною русифікацією практично не існує. Хорошим прикладом глибокої багаторівневої адаптації є операційна система Mac OS X компанії Apple, локалізовані версії якої нерідко включають і національно-орієнтовані іконки.

Мовна локалізація будь-якого виду контенту (текст, зображення, аудіо супроводу, відео) є основним вектором діяльності компанії Workogram. Ви можете дізнатися скільки коштує переклад сайту, додатків android та ios, ПЗ, ігор та усний переклад через форму зворотного зв’язку. А також уточнити всі деталі умови співпраці, зв’язавшись з нами іншим зручним для вас способом.

ТУТ ВИ ТАКОЖ МОЖЕТЕ