Локалізація

Наша агенція локалізує IT продукти, документи, вебсайти, маркетингові матеріали тощо. Workogram допоможе вам підкорити міжнародний ринок. Ви нарешті отримаєте позитивний фідбек від своєї цільової аудиторії. Наша команда професіоналів надає якісні послуги перекладу та локалізації будь-якого матеріалу. Ми не просто перекладаємо, ми локалізуємо та адаптуємо ваш матеріал (вебсайт, гру, документ, мобільний застосунок) з урахуванням усіх культурних особливостей країни, мовою якої здійснюється переклад. 

Ми пропонуємо наступні види послуг перекладу та локалізації:

  • Текстовий контент
  • Аудіоконтент
  • Відеоконтент
  • Зображення

 

Окрім цього, ми надаємо послугу локалізації усного тексту; будь-яких слів; програмного забезпечення ПК; застосунків на Android, ІТ продуктів тощо. 

Різниця між перекладом та локалізацією

Насправді різниця невелика. Ці поняття можуть існувати окремо, але лише поєднавши їх, ваш текст набуде стилістичного оформлення.

Проблема нелокалізованого тексту №1

Напевно, вам доводилося читати, слухати чи бачити матеріали, тексти, від яких в голові виникали лише одні думки: “складно”, “незрозуміло”, “нечитабельно”. Таке відчуття виникає саме тоді, коли матеріал був перекладений “сухо”, без локалізації та адаптації тексту. Це означає, що перекладач переклав близько до тексту, але не урахував деталі та мовні особливості тематики, а також іншу додаткову, але обов’язкову інформацію. 

Проблема нелокалізованого тексту №2

Переклад тексту без урахування культурних особливостей мови країни. Основний недолік полягає у тому, що переклад здійснюється не носіями мови. Наша агенція пропонує найкращих спеціалістів світу: досвідчених перекладачів, які є саме носіями.

Проблема нелокалізованого тексту №3

Переклад тексту без урахування стилістичних особливостей. Адже матеріали бувають різної тематики. Наприклад, наші спеціалісти в галузі фінансової та банківської справи мають великий досвід і широкий спектр знань, необхідних для якісного виконання перекладу такого виду документів, згідно з міжнародними перекладацькими стандартами та прийнятою термінологією. Переклад у сфері маркетингу та реклами також потребує обізнаного перекладача для того, аби належним чином допомагати компаніям просувати їх бренд

Рішення від Workogram

Кожен член команди Workogram чудово розуміє різницю між перекладом та локалізацією. Хоч самі по собі локалізація та переклад можуть існувати окремо, та лише поєднавши ці два напрямки, ви отримаєте текст найвищої якості. Саме тому потрібен не лише професіонал своєї справи, а й носій мови, який розуміється на стилістиці, особливостях мови, знається на діалектах тощо. Окрім цього, усі замовлення на шляху до клієнта проходять етап Quality Assurance. За допомогою фахівців і спеціального перекладацького ПЗ матеріал перевіряють на наявність будь-яких помилок. 

Професійність локалізації

Завдяки співпраці з нами ваші тексти “оживуть” та наповняться змістом. Вам не доведеться занурюватися у деталі локалізації, ми зробимо все за вас та для вас. Усі поставлені завдання щодо перекладу та локалізації вашого матеріалу (мобільних застосунків, opencart локалізації, локалізації ігор, локалізації сайтів, ПЗ тощо) будуть виконані на вищому рівні. Переклад контенту і мовна локалізація сайту — не просто переклад іноземною мовою всієї інформації, але також збереження цілісності текстового наповнення сайту, його інформаційної та контекстної складової. Важливо розуміти, що “сухий” переклад тексту нікому не цікавий. Саме тому Workogram здійснює переклад за допомогою адаптування тексту — щоб опис товарів і послуг компанії зберіг початкове смислове навантаження.

Окрім перекладеного та адаптованого тексту ви отримаєте нових клієнтів та партнерів, свою цільову аудиторію. Ми допоможемо вам локалізувати вебсайт та позбутися культурних бар’єрів.

Команда перекладачів Workogram

Ми беремося як за об’ємні тексти, так і за невеликі. Найголовніше, що ви повинні знати — великі обсяги роботи ми перекладаємо та локалізуємо за години, а малі – за лічені хвилини. Вартість локалізації залежить від кількості слів. Виникли питання щодо вартості локалізації гри? Скільки коштує локалізація гри англійською? Щоб дізнатися детальніше, перейдіть за посиланням https://workogram.com/tseny-2/

ICO. Ми перекладаємо будь-який контент на всіх етапах виходу проєкту на ICO.

Фінансові звіти. Спілкуйтеся з акціонерами та користувачами однією мовою.

Технічні документи, довідники. При підготовці технічної документації важливо зберігати точність перекладу іншими мовами. Від цього залежить, чи буде відвідувач або інвестор використовувати ваш сайт або застосунок.

Також у нас доступна послуга перекладу просто у вашій CRM.

Технічна локалізація. 

Технічні матеріали, переклад яких ми здійснюємо:

  •   Технічні керівництва
  •   Посібники користувача
  •   Креслення, графіки
  •   Інструкції з експлуатації
  •   Патентна документація
  •   Технічні характеристики, плани, паспорти
  •   Стандарти
  •   Протоколи контролю якості
  •   Науково-технічна документація
  •   Відеоінструкції
  •   Технічна література

 

Локалізація фінансових документів. 

Workogram виконує переклади та локалізацію таких документів: вебсайти на фінтех-тематику, фінансові звіти, інформація для інвесторів, бухгалтерська документація, бізнес-плани, аудиторські висновки, страхові поліси, статутні документи.

Локалізація у сфері туризму та подорожей. 

Галузі туризму та подорожей, у яких ми здійснюємо переклад: готельний бізнес, авіаперевезення, круїзи, автобусні перевезення, оренда авто, туристичні агенції, сайти бронювання житла. Типи контенту, які ми перекладаємо: аудіо, відео, сайти, маркетингові матеріали, мапи, покажчики напрямку, вивіски, меню в кафе, ресторанах, прес-релізи, вебсайти та застосунки.

Переклад та локалізація у сфері криптовалют та блокчейну.

З різким зростанням популярності криптовалют відбувається стрімкий підйом кількості проєктів у цій сфері. Хочете вивести свій продукт на світовий ринок? Дозвольте нам локалізувати ваш сайт, застосунок чи будь-який документ про криптовалюту англійською, іспанською чи китайською, охопивши більше мільярда людей.

Види контенту в криптовалютній та блокчейн-індустрії, які ми локалізуємо:

Програмне забезпечення. Ви маєте софт, який готуєте до запуску на іноземний ринок? Вам знадобиться якісний переклад як бекенду (тe, що приховано від очей користувача), так і фронтенду (тe, що бачить користувач). У нас доступна послуга перекладу просто у вашій CRM.

 

Переклад мобільних застосунків. У вас є криптовалютний застосунок для Android чи iOS? Надсилайте лінк і вже за кілька хвилин ви отримаєте вартість, термін виконання та якісне обслуговування.

 

Юриспруденція.

Досвідчені фахівці нашої компанії добре розуміють стилістику та термінологію у сфері права, тому текст буде максимально локалізованим. Workogram виконує  локалізацію таких документів: судові рішення, договори/контракти, умови використання/правила та умови, політика конфіденційності, угода користувача, загальне положення про захист даних (GDPR), юридичні публікації, авторські права, реєстраційні документи, ліцензії, сертифікати, позови, скарги, клопотання, дипломи, довідки, свідоцтва, документи на візу, паспорт, нотаріально засвідчені документи тощо.

Локалізація в медицині. 

Тексти даної тематики містять складну медичну термінологію та абревіатури. Та незалежно від типу документа, який потрібно перекласти, ви завжди можете розраховувати на максимальну професійність та суворе дотримання стандартів.

Ми надаємо послуги перекладу: клінікам, ветеринарним установам, лікарням, фармацевтичним компаніям, постачальникам та імпортерам медичного обладнання, приватним особам тощо. Ми працюємо з медичними справками, інструкціями, різного виду звітами та будь-якою іншою медичною документацією.

Адаптація матеріалів маркетингу та реклами. 

Локалізуємо такі види контенту: вебсайти, лендинги та товарні картки, email-розсилки, месенджер-розсилки, електронну пошту, telegram, viber, whatsapp, пресрелізи, брендовані матеріали та буклети, рекламні кампанії, рекламу в друкованих та електронних ЗМІ. 

Коли ви ведете закордонний трафік на ваш лендинг, блог або інший онлайн-контент, ви повинні розуміти, що від якості перекладу залежать 90% продажу. Але варто враховувати, що без локалізації тексту це буде неякісно переведений текст, який не відповідатиме вашим вимогам. Перекладачі Workogram під час роботи використовують прийом інтернаціоналізації.

Інтернаціоналізація поняття ширше, тому допомагає будь-якому матеріалу стати більш повноцінним.

Інтернаціоналізація у порівнянні з локалізацією

Інтернаціоналізація у порівнянні з локалізацією — створення і розвиток змісту продукту, програми або тексту для цільових ринків, що відрізняються за культурою, регіонами або мовою. Це певні технології для створення і розвитку, які надають можливість легкого переходу до локалізації в майбутньому. Інтернаціоналізація забезпечує локалізацію продукту. Для виходу на міжнародний ринок це дуже важливо. Також саме локалізація та глобалізація стають нерозривними поняттями для створення та розвитку якісного контенту. Основне завдання локалізації та інтернаціоналізації — адаптувати контент або продукт так, щоб стерти культурні відмінності між творцями та аудиторією. Спеціалісти нашої компанії ніколи не забувають про ці нерозривні поняття та користуються всіма “хитрощами” перекладу для якісно результату. 

Мовна локалізація в Workogram – це переклад носіями мови з використанням високих технологій

Обирайте надійних та досвідчених спеціалістів. Отримайте швидкий зворотний зв’язок та досконало виконані проєкти. Workogram — це не просто агенція професійного перекладу (локалізації), це агенція із 7-річним досвідом роботи, яка поважає своїх клієнтів та завжди підтримує з ними відносини на рівні. Ми завершуємо роботу лише тоді, коли клієнт повністю задоволений.