Переклад відео роликів

Переклад та локалізація відео — must have для власників Youtube-каналів, власників бізнесів і людей, що мають відношення до заробітку за допомогою відеоконтенту.

За допомогою платформи Workogram ви можете замовити онлайн і зробити переклад:

  • Youtube-відео
  • Промовідео
  • Відеоінструкцій, гайду, мануалу
  • Відеопрезентацій
  • Влогів
  • Стримів
  • Навчальних відеокурсів

Якщо ви хочете ідеально підготувати своє відео для іноземних глядачів, недостатньо просто перекласти його слово в слово. Ключ до популярності і трафіку – локалізація. Це означає, що перекладач повинен не тільки перекладати текст, а й адаптувати його відповідно до країни цільової мови. В процесі локалізації ми адаптуємо жарти та термінологію, перекладаємо написи та зображення, що з’являються на екрані.

Відео можна перекласти дослівно або стандартним методом. Ми перекладаємо більшістю мов світу. Англійська, німецька, китайська, російська, українська і багато інших. Якщо необхідно, підключаємо транскрибування.

  • У випадку з дослівним перекладом, у відео будуть відображені та перекладені абсолютно всі слова і звуки, в тому числі і ті, які можна опустити і це не вплине на контекст. Наприклад вставки “еее .., ммм …” і т.д.
  • При перекладі відео стандартним методом слова, які не впливають на контекст бесіди будуть опущені. Цей метод застосовується в 90% випадків.

Залежно від мети перекладу відео ви можете замовити як повний пакет, так і послуги з пакету окремо. Наприклад, для відео, яке буде розміщено у Facebook, буде досить субтитрів (більшість користувачів дивиться відео в соцмережі без звуку), але якщо ви плануєте розміщувати відео в Ютуб і заробляти на ньому, ми рекомендуємо крім субтитрів ще й озвучувати матеріал.

Переклад пісень в Youtube також актуальний на сьогоднішній день.

Відео можна перекласти дослівно або стандартним методом. Ми перекладаємо більшістю мов світу. Англійська, німецька, китайська, російська, українська і багато інших. Якщо необхідно, підключаємо транскрибування.

  • У випадку з дослівним перекладом, у відео будуть відображені та перекладені абсолютно всі слова і звуки, в тому числі і ті, які можна опустити і це не вплине на контекст. Наприклад вставки “еее .., ммм …” і т.д.
  • При перекладі відео стандартним методом слова, які не впливають на контекст бесіди будуть опущені. Цей метод застосовується в 90% випадків.

ЯК ЗАМОВИТИ?

  1. На сторінці Ціни дізнайтеся детальніше, що саме включає в себе послуга, а також вартість перекладу відео.
  2. Чи просто натисніть кнопку “Дізнатися вартість”, розміщену в правому верхньому кутку сайта та отримайте всю необхідну інформацію за вашим замовленням прямо на вашу електронну пошту.

ПРИМІТКА: Бувають ситуації, коли у клієнта вже є транскрибований та перекладений текст для відео, це знижує вартість роботи. У такому випадку ми перевіримо спеціальним інструментом чи реально вмістити дану кількість слів у ваше відео і, при необхідності, поправимо до необхідного хронометражу, звичайно, кінцевий варіант тексту буде узгоджений нашим проектним менеджером з вами. Після цього ваш скрипт буде озвучений, оброблений і синхронізований з відео.

Повна безпека ваших даних.

Ми захищаємо Вашу конфіденційність за допомогою 2048-бітного шифрування SSL і NDA.

Ми не використовуємо в роботі машинний переклад.

Над перекладом, озвучуванням і монтуванням працюватимуть тільки досвідчені фахівці. Тому зробити переклад ми можемо якісно, а головне зрозумілою для читача мовою.

Працюємо з 2012 року.

За цей час наші спеціалісти переклали понад 1’000’000 слів і більше 237 годин відео.

Нашим головним пріоритетом є забезпечення чіткої передачі Вашого повідомлення на будь-якому ринку і в будь-якій культурі. Замовляючи переклад відео або субтитри у нас ви ніколи не отримаєте дослівного або буквального перекладу. Відео буде сприйматися так, як якщо б воно спочатку було створено цільовою мовою.

Залежно від цільової мови для перекладу може знадобитися більше символів/слів, ніж містить джерело. Наш процес перекладу субтитрів враховує цей ефект, щоб зберегти синхронізацію озвучування і субтитрування до відео.

За допомогою платформи Workogram ви можете замовити онлайн і зробити переклад:

  • Youtube-відео
  • Промовідео
  • Відеоінструкцій, гайду, мануалу
  • Відеопрезентацій
  • Влогів
  • Стримів
  • Навчальних відеокурсів

Якщо ви хочете ідеально підготувати своє відео для іноземних глядачів, недостатньо просто перекласти його слово в слово. Ключ до популярності і трафіку – локалізація. Це означає, що перекладач повинен не тільки перекладати текст, а й адаптувати його відповідно до країни цільової мови. В процесі локалізації ми адаптуємо жарти та термінологію, перекладаємо написи та зображення, що з’являються на екрані.

Відео можна перекласти дослівно або стандартним методом. Ми перекладаємо більшістю мов світу. Англійська, німецька, китайська, російська, українська і багато інших. Якщо необхідно, підключаємо транскрибування.

  • У випадку з дослівним перекладом, у відео будуть відображені та перекладені абсолютно всі слова і звуки, в тому числі і ті, які можна опустити і це не вплине на контекст. Наприклад вставки “еее .., ммм …” і т.д.
  • При перекладі відео стандартним методом слова, які не впливають на контекст бесіди будуть опущені. Цей метод застосовується в 90% випадків.

Залежно від мети перекладу відео ви можете замовити як повний пакет, так і послуги з пакету окремо. Наприклад, для відео, яке буде розміщено у Facebook, буде досить субтитрів (більшість користувачів дивиться відео в соцмережі без звуку), але якщо ви плануєте розміщувати відео в Ютуб і заробляти на ньому, ми рекомендуємо крім субтитрів ще й озвучувати матеріал.

Переклад пісень в Youtube також актуальний на сьогоднішній день.

Відео можна перекласти дослівно або стандартним методом. Ми перекладаємо більшістю мов світу. Англійська, німецька, китайська, російська, українська і багато інших. Якщо необхідно, підключаємо транскрибування.

  • У випадку з дослівним перекладом, у відео будуть відображені та перекладені абсолютно всі слова і звуки, в тому числі і ті, які можна опустити і це не вплине на контекст. Наприклад вставки “еее .., ммм …” і т.д.
  • При перекладі відео стандартним методом слова, які не впливають на контекст бесіди будуть опущені. Цей метод застосовується в 90% випадків.

ЯК ЗАМОВИТИ?

  1. На сторінці Ціни дізнайтеся детальніше, що саме включає в себе послуга, а також вартість перекладу відео.
  2. Чи просто натисніть кнопку “Дізнатися вартість”, розміщену в правому верхньому кутку сайта та отримайте всю необхідну інформацію за вашим замовленням прямо на вашу електронну пошту.

ПРИМІТКА: Бувають ситуації, коли у клієнта вже є транскрибований та перекладений текст для відео, це знижує вартість роботи. У такому випадку ми перевіримо спеціальним інструментом чи реально вмістити дану кількість слів у ваше відео і, при необхідності, поправимо до необхідного хронометражу, звичайно, кінцевий варіант тексту буде узгоджений нашим проектним менеджером з вами. Після цього ваш скрипт буде озвучений, оброблений і синхронізований з відео.

Повна безпека ваших даних.

Ми захищаємо Вашу конфіденційність за допомогою 2048-бітного шифрування SSL і NDA.

Ми не використовуємо в роботі машинний переклад.

Над перекладом, озвучуванням і монтуванням працюватимуть тільки досвідчені фахівці. Тому зробити переклад ми можемо якісно, а головне зрозумілою для читача мовою.

Працюємо з 2012 року.

За цей час наші спеціалісти переклали понад 1’000’000 слів і більше 237 годин відео.

Нашим головним пріоритетом є забезпечення чіткої передачі Вашого повідомлення на будь-якому ринку і в будь-якій культурі. Замовляючи переклад відео або субтитри у нас ви ніколи не отримаєте дослівного або буквального перекладу. Відео буде сприйматися так, як якщо б воно спочатку було створено цільовою мовою.

Залежно від цільової мови для перекладу може знадобитися більше символів/слів, ніж містить джерело. Наш процес перекладу субтитрів враховує цей ефект, щоб зберегти синхронізацію озвучування і субтитрування до відео.