Перевод и локализация

Вне зависимости от того нужно ли вам перевести небольшую заметку или вебсайт на 300 страниц, для нас это не станет проблемой. Процессы внутри компании построены таким образом, что работа выполняется системно, методично и согласно внутренним инструкциям и алгоритмам. Заказ будет готов точно к согласованной дате.

Мы переводим и локализуем следующие виды контента:

1. Текстовый контент (вебсайты, статьи, инструкции, руководства пользователя, маркетинговые материалы, документы)

2. Аудиоконтент (подкасты, аудиокниги, обучающие курсы, аудиогиды)

3. Видеоконтент (промо-видео, youtube-каналы, ТВ-шоу, сериалы, видеоотзывы, видеообзоры)

4. Изображения (текст с фото, чертежи, pdf-документы, презентации, инфографика)

Проблема. Наверняка, вам встречались материалы, читая, слушая или просматривая которые, у вас в голове крутилась мысль “как же это сложно читать..”. Такое ощущение возникает когда материал был переведен без локализации, например, в случае если переводчик перевел слово в слово, не утруждая себя задачей локализации. Или когда материал переведен не носителем языка.

Решение. Каждый член команды Workogram отлично понимает разницу между переводом и локализацией. К работе над задачей привлекаются исключительно носители языка, которые понимают стилистику и особенности местной речи. Кроме этого, мы работаем в соответствии с внутренними и международными стандартами, поэтому в наших процессах заказ на пути к клиенту проходит этап Quality Assurance, на котором с помощью специалистов и специального переводческого ПО материал проверяется на наличие ошибок или опечаток.

Отрасли, в которых мы специализируемся:

ЗЕСЬ ВЫ ТАКЖЕ МОЖЕТЕ