Коректура та редактура

У яких випадках потрібна коректура та редактура текстів?

Будь-який матеріал повинен проходити додаткову перевірку та вичитування, цей процес дає можливість поглянути на текст іншими очима і зробити його ще “легшим” та зрозумілішим.

Роботу обов’язково потрібно віддавати на коректуру та редактуру якщо:

1. Потрібно перевірити якість роботи перекладача.

2. Ви самостійно написали або переклали матеріал, і вам потрібно, щоб його перевірив і поправив сторонній кваліфікований спеціаліст.

3. Переклад здійснив не носій мови.

Нам часто зустрічаються бізнеси, на вебсайтах або в матеріалах яких, присутні стилістичні, орфографічні та граматичні помилки. Такого роду недоробки можуть негативно впливати на процес прийняття рішення клієнтом. І в такому випадку компанія просто буде втрачати частину трафіку, який з такими зусиллями здобуває відділ продажів.

Послуга “Коректура та редагування” зробить з вашого контенту професійний привабливий продукт.

Імідж вашої компанії безпосередньо залежить від того, який контент буде розміщений на сторінках сайту, тому вам потрібно бути впевненим в якості тексту, розміщеного на вашій “вітрині”. Уважний перегляд коректора та редактора, які мають багаторічний досвід перекладів та локалізації – це саме те, що ми пропонуємо.

Матеріал пройде додатковий етап фільтрації та виявлення помилок і недоробок, за ним буде етап коректури та редактури, після чого матеріал буде готовий до використання за призначенням.

Вартість редагування авторського тексту вас приємно здивує. Ціни на даний вид робіт в порівнянні з конкурентами більш ніж доступні.

Не ризикуйте! Ваші клієнти знають свою місцеву мову, тому помилку вони помітять відразу. Всього одна невелика помилка зробить ваш бізнес менш професійним в очах клієнта.

Вам, напевно, цікаво чим відрізняється коректура від редактури?!

Коротенько внизу ми опишемо відмінності.

До завдань коректора входить:

– Усунення пунктуаційних помилок, друкарських помилок

– Граматичні правки

– Приведення файлу до однакового виду (форматування, інтервал, шрифт, абзаци і т.д.)

– Перевірка однаковості термінології, скорочень та інші нюанси орфографії

До завдань редактора входить:

– Стилістичні правки

– Перефразовування речень без втрати сенсу (добірка мовних конструкцій)

– Позбавлення від тавтології, помилок мови і плеоназмів

– Правки по композиції тексту

– Перевірка достовірності фактів

– Правильне оформлення бібліографічних списків

В WORKOGRAM ВИ ДОДАТКОВО МОЖЕТЕ: