У яких випадках потрібна коректура та редактура текстів?
Будь-який матеріал повинен проходити додаткову перевірку та вичитування, цей процес дає можливість поглянути на текст іншими очима і зробити його ще “легшим” та зрозумілішим.
Роботу обов’язково потрібно віддавати на коректуру та редактуру якщо:
1. Потрібно перевірити якість роботи перекладача.
2. Ви самостійно написали або переклали матеріал, і вам потрібно, щоб його перевірив і поправив сторонній кваліфікований спеціаліст.
3. Переклад здійснив не носій мови.
Нам часто зустрічаються бізнеси, на вебсайтах або в матеріалах яких, присутні стилістичні, орфографічні та граматичні помилки. Такого роду недоробки можуть негативно впливати на процес прийняття рішення клієнтом. І в такому випадку компанія просто буде втрачати частину трафіку, який з такими зусиллями здобуває відділ продажів.
Послуга “Коректура та редагування” зробить з вашого контенту професійний привабливий продукт.
Імідж вашої компанії безпосередньо залежить від того, який контент буде розміщений на сторінках сайту, тому вам потрібно бути впевненим в якості тексту, розміщеного на вашій “вітрині”. Уважний перегляд коректора та редактора, які мають багаторічний досвід перекладів та локалізації – це саме те, що ми пропонуємо.
Матеріал пройде додатковий етап фільтрації та виявлення помилок і недоробок, за ним буде етап коректури та редактури, після чого матеріал буде готовий до використання за призначенням.
Вартість редагування авторського тексту вас приємно здивує. Ціни на даний вид робіт в порівнянні з конкурентами більш ніж доступні.
Не ризикуйте! Ваші клієнти знають свою місцеву мову, тому помилку вони помітять відразу. Всього одна невелика помилка зробить ваш бізнес менш професійним в очах клієнта.
Вам, напевно, цікаво чим відрізняється коректура від редактури?!
Коротенько внизу ми опишемо відмінності.
До завдань коректора входить:
– Усунення пунктуаційних помилок, друкарських помилок
– Граматичні правки
– Приведення файлу до однакового виду (форматування, інтервал, шрифт, абзаци і т.д.)
– Перевірка однаковості термінології, скорочень та інші нюанси орфографії
До завдань редактора входить:
– Стилістичні правки
– Перефразовування речень без втрати сенсу (добірка мовних конструкцій)
– Позбавлення від тавтології, помилок мови і плеоназмів
– Правки по композиції тексту
– Перевірка достовірності фактів
– Правильне оформлення бібліографічних списків
В WORKOGRAM ВИ ДОДАТКОВО МОЖЕТЕ: