В каких случаях требуется корректура и редактура текстов?
Любой материал должен проходить дополнительную проверку и вычитывание, этот процесс дает возможность взглянуть на текст другими глазами и сделать его еще “легче” и понятнее.
Работу обязательно нужно отдавать на корректуру и редактуру если:
1. Нужно проверить качество работы переводчика.
2. Вы сами написали или перевели материал и вам нужно, чтобы его проверил и поправил сторонний квалифицированный специалист.
3. Перевод делал не носитель языка.
Нам часто встречаются бизнесы, на вебсайтах или в материалах которых, присутствуют стилистические, орфографические и грамматические ошибки. Такого рода недоработки могут негативно влиять на процесс принятия решения клиентом. И в таком случае компания попросту будет терять часть трафика, который с таким трудом добывает отдел продаж.
Услуга “Корректура и редактирование” сделает из вашего контента профессиональный привлекательный продукт.
Имидж вашей компании напрямую зависит от того, какой контент будет размещен на страницах сайта, поэтому вам нужно быть уверенным в качестве текста, расположенного на вашей “витрине”. Внимательный взгляд корректора и редактора, имеющих многолетний опыт переводов и локализации – это именно то, что мы предлагаем.
Материал пройдет дополнительный этап фильтрации и обнаружения ошибок и недоработок, за ним последует этап корректуры и редактуры, после чего материал будет готов к применению по назначению.
Стоимость редактирования авторского текста вас приятно удивит. Цены на данный вид работ по сравнению с конкурентами более чем доступны.
Не рискуйте! Ваши клиенты знают свой местный язык, поэтому ошибку они заметят сразу. Всего одна небольшая ошибка сделает ваш бизнес менее профессиональным в глазах клиента.
Вам, наверное, интересно, чем отличается корректура от редактуры?!
Вкратце внизу мы опишем различия
В задачи корректора входит:
– Устранение пунктуационных ошибок, опечаток
– Правки по грамматике
– Приведение файла к единообразному виду (форматирование, интервал, шрифт, абзацы и т.д.)
– Проверка единообразия терминологии, сокращений и другие нюансы орфографии
В задачи редактора входит:
– Стилистические правки
– Перефразирование предложений без потери смысла (подборка речевых конструкций)
– Избавление от тавтологии, ошибок речи и плеоназмов
– Правки по композиции текста
– Проверка достоверности фактов
– Правильное оформление библиографических списков