Перевод мобильных приложений

Особенности перевода и локализации мобильных приложений

Известно, что для достижения успеха в онлайн-бизнесе необходимы продажи. Чем больше продаж, тем выше ваш доход. Продажи, регистрации, скачивания – это самый низ воронки конверсии, наверху которой стоит охват. Чем больше охват аудитории и чем выше количество людей, которые увидят ваше приложение, тем больше продаж вы получите.

Перевод всего на 3 языка: английский, испанский и русский, позволяет охватить 1,3 млрд людей. Чтобы достичь максимального охвата необходимо перевести ваше мобильное приложение хотя бы на 3-5 языков. Причем сделать это так, чтобы пользователь не почувствовал что это перевод. Такой результат можно достичь только в случае привлечения опытного отраслевого переводчика, который к тому же является носителем языка перевода.

В Workogram перевод мобильных приложений является одним из самых востребованных направлений наряду с переводом сайтов. Здесь требуются знание кода и навыки работы со специальными программами, поэтому к работе над одним проектом привлекается целая команда, состоящая из проектного менеджера, верстальщика, программиста, переводчика и редактора.

В основном, сейчас актуальны переводы, сделанные для систем iOS и Android. Но мы беремся за локализацию всех возможных систем.

Мы работаем со следующими типами файлов: 

  • .xml 
  • .plist 
  • .strings 
  • .stringsdict 
  • .xliff 
  • .json

На какие языки переводить приложение? 

Сейчас, благодаря глобализации, локализация мобильных приложений стала доступна за считанные дни. Вы даете исходники мобильных приложений, мы переводим и тестируем их на множестве языков мира: английском, турецком, китайском и даже хинди. Вам стоит только разместить перевод в коде, и считайте, что вы уже вышли на мировой рынок. И каждый человек, независимо от национальности, может закачать в свой смартфон локализованное ПО.

Не рискуйте!  Заказывайте перевод приложения в Workogram и экономьте не только время, но и средства.

Пример

Нам поступил заказ на локализацию мобильного приложения на русский язык. В качестве исходных материалов мы получили несколько файлов *.json, файл *.docx, *.xlsx и *.pdf.

Как мы действовали:

1. К клиенту сразу был прикреплен личный проектный менеджер.

2. Определили точный объем работ, согласовали срок и стоимость. К слову, временные рамки у нас были очень сжатыми, на перевод 36287 слов мы согласовали 5 дней.

3. Далее мы согласовали с клиентом цель перевода, а также целевую аудиторию, для того чтобы наилучшим образом локализовать приложение под конкретную целевую аудиторию.

4. Прежде чем начать работу, проектным менеджером была собрана команда из соответствующих специалистов.

5. Далее команда прошла подготовку к работе над задачей. Была составлена терминологическая база, проведено ознакомление команды с требованиями клиента. Только синхронная командная работа может гарантировать единство терминологии и высокое качество перевода.

6. Наконец команда перешла к основному этапу работы. Так как методологией выполнения задачи была выбрана методология scrum, команда ежедневно отчитывалась друг перед другом о проделанной работе, без вмешательства начальника. Команда в полном составе несла ответственность за данный проект. Проектным менеджером был налажен бесперебойный процесс сдачи готового материала, поэтому переводчики ежедневно высылали менеджеру переведенные материалы в точно согласованное время, после чего материал попадал на обработку редактором.

7. Благодаря слаженной работе всей команды перевод был готов точно в срок.

8. Тестирование. Бывают случаи когда переведенный фрагмент текста содержит бОльшее количество слов чем оригинальный фрагмент, вследствие этого может сбиваться верстка. Такие проблемы решаются в сотрудничестве с клиентом: текст фрагмента может быть изменен до необходимого количества слов или переписан.

Результат: выполненный точно в срок перевод и локализация приложения на 36287 слов. И при этом продолжали поступать и другие заказы, что никаким образом не повлияло на задачу локализации приложения.