Перевод видео роликов

Перевод и локализация видео — must have для владельцев Youtube-каналов, владельцев бизнесов и людей, имеющих отношение к заработку с помощью видеоконтента.

С помощью платформы Workogram вы можете сделать перевод:

  • Youtube-видео
  • Промовидео
  • Видеоинструкции, гайда, мануала
  • Видеопрезентации
  • Влога
  • Стримов
  • Образовательных видеокурсов

Если вы хотите идеально подготовить свое видео для иностранных зрителей, недостаточно просто перевести его слово в слово. Ключ к популярности и трафику – локализация. Это означает, что переводчик должен не только переводить текст, но и адаптировать его в соответствии со страной целевого языка. В процессе локализации мы переводим возникающие на экране подписи и изображения, а также адаптируем шутки и терминологию.


В зависимости от цели перевода видео вы можете заказать как полный пакет, так и услуги из пакета по отдельности. Например, для видео, которое будет размещено в Facebook, будет достаточно субтитров (большинство пользователей смотрит видео в соцсети без звука), но если вы планируете размещать видео в Ютуб и зарабатывать на нем, мы рекомендуем кроме субтитров еще и озвучивать материал.

Перевод песен в Youtube так же актуален на сегодняшний день.

Видео может быть переведено дословно или стандартным методом. Мы переводим на большинство языков мира. Английский, немецкий, китайский, русский,  украинский и многие другие. Если необходимо, подключаем транскрибирование.

  • В случае с дословным переводом, в видео будут отображены и переведены абсолютно все слова и звуки, в том числе и те, которые можно опустить и это не повлияет на контекст. Например вставки “эээ.., ммм…” и т.д.
  • При переводе видео стандартным методом слова, которые не влияют на контекст беседы будут опущены. Этот метод применяется в 90% случаев.

КАК ЗАКАЗАТЬ?

  1. На странице цены узнайте подробнее о том, что конкретно входит в услугу, а также о стоимости перевода видео.
  2. Или просто нажмите кнопку “узнать стоимость”, расположенную в правом верхнем углу сайта и получите всю необходимую информацию по вашему заказу прямо на почту.

ПРИМЕЧАНИЕ: Бывают ситуации, когда у клиента уже есть транскрибированный и переведенный текст для видео, это снижает стоимость работы. В таком случае мы проверим специальным инструментом реально ли вместить данное количество слов в ваше видео и, при необходимости, поправим до необходимого хронометража. Конечный вариант текста будет согласован нашим проектным менеджером с вами. После этого ваш скрипт будет озвучен, обработан и синхронизирован с видео.

Полная безопасность ваших данных.

Мы защищаем вашу конфиденциальность с помощью 2048-битного шифрования SSL и NDA.

Мы не используем в работе машинный перевод.

Над переводом, озвучиванием и монтажем будут работать только опытные специалисты. Поэтому сделать перевод мы можем качественно, а главное на понятном для читателя языке.

Работаем с 2012 года.

За это время наши специалисты перевели более 1’000’000 слов и более 237 часов видео.

Нашим главным приоритетом является обеспечение четкой передачи вашего сообщения на любом рынке и в любой культуре. Заказывая перевод видео или субтитры у нас вы никогда не получите дословного или буквального перевода. Видео будет восприниматься так, как если бы оно изначально было создано на целевом языке.

В зависимости от целевого языка для перевода может потребоваться больше символов/слов, чем содержит источник. Наш процесс перевода субтитров учитывает этот эффект, чтобы сохранить синхронизацию озвучивания и субтитров к видео.

С помощью платформы Workogram вы можете сделать перевод:

  • Youtube-видео
  • Промовидео
  • Видеоинструкции, гайда, мануала
  • Видеопрезентации
  • Влога
  • Стримов
  • Образовательных видеокурсов

Если вы хотите идеально подготовить свое видео для иностранных зрителей, недостаточно просто перевести его слово в слово. Ключ к популярности и трафику – локализация. Это означает, что переводчик должен не только переводить текст, но и адаптировать его в соответствии со страной целевого языка. В процессе локализации мы переводим возникающие на экране подписи и изображения, а также адаптируем шутки и терминологию.


В зависимости от цели перевода видео вы можете заказать как полный пакет, так и услуги из пакета по отдельности. Например, для видео, которое будет размещено в Facebook, будет достаточно субтитров (большинство пользователей смотрит видео в соцсети без звука), но если вы планируете размещать видео в Ютуб и зарабатывать на нем, мы рекомендуем кроме субтитров еще и озвучивать материал.

Перевод песен в Youtube так же актуален на сегодняшний день.

Видео может быть переведено дословно или стандартным методом. Мы переводим на большинство языков мира. Английский, немецкий, китайский, русский,  украинский и многие другие. Если необходимо, подключаем транскрибирование.

  • В случае с дословным переводом, в видео будут отображены и переведены абсолютно все слова и звуки, в том числе и те, которые можно опустить и это не повлияет на контекст. Например вставки “эээ.., ммм…” и т.д.
  • При переводе видео стандартным методом слова, которые не влияют на контекст беседы будут опущены. Этот метод применяется в 90% случаев.

КАК ЗАКАЗАТЬ?

  1. На странице цены узнайте подробнее о том, что конкретно входит в услугу, а также о стоимости перевода видео.
  2. Или просто нажмите кнопку “узнать стоимость”, расположенную в правом верхнем углу сайта и получите всю необходимую информацию по вашему заказу прямо на почту.

ПРИМЕЧАНИЕ: Бывают ситуации, когда у клиента уже есть транскрибированный и переведенный текст для видео, это снижает стоимость работы. В таком случае мы проверим специальным инструментом реально ли вместить данное количество слов в ваше видео и, при необходимости, поправим до необходимого хронометража. Конечный вариант текста будет согласован нашим проектным менеджером с вами. После этого ваш скрипт будет озвучен, обработан и синхронизирован с видео.

Полная безопасность ваших данных.

Мы защищаем вашу конфиденциальность с помощью 2048-битного шифрования SSL и NDA.

Мы не используем в работе машинный перевод.

Над переводом, озвучиванием и монтажем будут работать только опытные специалисты. Поэтому сделать перевод мы можем качественно, а главное на понятном для читателя языке.

Работаем с 2012 года.

За это время наши специалисты перевели более 1’000’000 слов и более 237 часов видео.

Нашим главным приоритетом является обеспечение четкой передачи вашего сообщения на любом рынке и в любой культуре. Заказывая перевод видео или субтитры у нас вы никогда не получите дословного или буквального перевода. Видео будет восприниматься так, как если бы оно изначально было создано на целевом языке.

В зависимости от целевого языка для перевода может потребоваться больше символов/слов, чем содержит источник. Наш процесс перевода субтитров учитывает этот эффект, чтобы сохранить синхронизацию озвучивания и субтитров к видео.