Перевод и локализация сайтов

Нужна ли локализация для вашего сайта?

Перевод и локализация сайта – основной этап при выходе на иностранный рынок. 68% посетителей уходит с сайта в первые 10 секунд если сайт не переведен на их родной язык или если переведен некачественно.

НЕ РИСКУЙТЕ! Заказывайте перевод и локализацию сайта только у профессионалов, ведь от качества локализации зависит уровень конверсии и посещаемость, что прямо влияет на доход в будущем.

Перевод сайта может быть осуществлен:

  • В excel-таблице, doc-файле.
  • В CMS-системе (WordPress, Joomla, Drupal, Dotnetnuke, Magento, OScommerce, Opencart, Shopify, Woocommerce).
  • Напрямую в коде (XML, HTML, JSON, Strings и пр.)

Заказывая перевод в Workogram, вы можете быть уверены что ни одна часть кода не будет затронута.
Перевод и локализация сайтов – одно из наиболее популярных направлений,
поэтому большой опыт у специалистов команды Workogram в данном направлении не позволит совершить ошибку.

Наши специалисты ориентируются в программном коде любого языка разработки, будь то .Net, PHP, JAVA, Python или HTML 5, локализация сайта для Workogram – простая задача. И независимо от того, нужен вам простой перевод сайта на 1-2 языка или многоязычный SEO-перевод с видео и изображениями, команда Workogram позаботится о том, чтобы весь процесс перевода был для вас приятным и спокойным!

Полная локализации сайта это:

1. Перевод контента носителями языка и его локализация.

4. Перевод товарных карточек.

2. Перевод и локализация графических материалов.

5. Верстка инфографиков, каталогов.

3. Перевод, озвучивание и субтитрование видеоматериалов.

6. Перевод рекламных материалов, постов в социальных сетях, email-рассылок.

 

После полного перевода и локализации мы готовы предложить вам помощь в загрузке переведенных страниц через административную панель сайта, а также спланировать на будущее публикации постов в блоге или на странице в соцсети.

ВАЖНО. Workogram предоставляет возможность выбора специалиста который будет переводить: носитель или не носитель языка. Этот параметр влияет на конечную стоимость заказа. К слову, при выборе не носителя языка, вы можете выбрать редактора, который будет носителем языка.

Бесспорно, если основной целью для вас является донести суть, то несколько неудачно переведенных предложений не сыграют роль в случае привлечения переводчиком не носителя языка. Но если вы переводите маркетинговые материалы или продуктовый лендинг, то здесь важно безупречно локализовать материал, учитывая стилистику и призывы к действию (Call to Action).

Если вы все еще не уверены кому отдать ваш проект на перевод, закажите у нас тестовый перевод до 100 слов и убедитесь в профессионализме нашей команды.

Пошаговая схема перевода и локализации сайта:

1. Определяем цель локализации сайта. На данном этапе мы согласовываем с клиентом какую цель он хочет достичь в результате перевода.

3. Подготовка к старту работ. На данном этапе выгружаются все исходные тексты, изображения, видео, подлежащие переводу, производится расчет объема работы, формируется финальная стоимость перевода. Если проект большой (от 30’000 слов) мы рекомендуем клиентам провести ознакомительную встречу по продукту, в онлайне или офлайне, для согласования стайл-гайда.

5. Контроль качества. После завершения работы переводчиков, материал будет направлен редактору/корректору, что поможет избежать неточностей и опечаток в переводе и “отшлифовать” текст.

2. Определяем требования и исходные данные. На данном этапе мы формируем команду для работы над проектом в соответствии с требованиями, определяем формат взаимодействия с клиентом, способ передачи или загрузки переведенных фрагментов, технические требования.

4. Процесс выполнения. К работе над переводом и локализацией вашего сайта приступают носители языка, на который выполняется локализация. В процессе выполнения будет переведен весь утвержденный контент: как текстовый, так и изображения. Отдельной группой будет производится перевод видео. В процесс перевода видео входят такие этапы как транскрибация – расшифровка звука в текст, перевод транскрибированного текста, адаптация и конечный этап – озвучивание. Озвучивание будет выполнено в той же интонации и с теми же расстановками акцентов как в оригинальном видео, если не согласованы иные требования.

6. Финальное тестирование. После того как переведенный материал выгружен на сайт мы еще раз проверяем все страницы сайта на предмет отсутствия ошибок верстки и во избежание некорректного отображения контента.