Локализация

Наше агентство локализует IT продукты, документы, вебсайты маркетинговые материалы и т.д.. Workogram поможет вам покорить международный рынок. Вы наконец получите положительный фидбэк от своей целевой аудитории. Наша команда профессионалов предоставляет качественные услуги перевода и локализации любого материала. Мы не просто переводим, мы локализуем и адаптируем ваш материал (вебсайт, игру, документ, мобильное приложение) с учетом всех культурных особенностей страны, на язык которой выполняется перевод.

Мы предлагаем следующие виды услуг перевода и локализации:

  • Текстовый контент
  • Аудиоконтент
  • Видеоконтент
  • Изображения

 

Кроме этого, мы предоставляем услугу локализации устного текста; любых слов; программного обеспечения ПК; приложений на Android, ІТ продукты и др.

Разница между переводом и локализацией

На самом деле разница небольшая. Эти понятия могут существовать отдельно, но только соединив их, ваш текст приобретет стилистическое оформление.

Проблема нелокализованного текста №1

Наверное, вам приходилось читать, слушать или видеть материалы, тексты, от которых в голове возникали только одни мысли: “сложно”, “не понятно”, “нечитаемый”. Такое ощущение возникает именно тогда, когда материал был переведен “сухо”, без локализации и адаптации текста. Это означает, что переводчик перевел близко к тексту, но не учел детали, и языковые особенности тематики и другую дополнительную, но обязательную информацию.

Проблема нелокализованного текста №2

Перевод текста без учета культурных особенностей языка страны. Основной недостаток заключается в том, что перевод осуществляется не носителями языка. Наше агентство предлагает лучших специалистов мира: опытных переводчиков, которые являются именно носителями.

Проблема локализации №3

Перевод текста без учета стилистических особенностей. Ведь материалы бывают различной тематики. Например, наши специалисты в области финансового и банковского дела имеют большой опыт и широкий спектр знаний, необходимых для качественного выполнения перевода такого вида документов, согласно международным переводческим стандартам и принятой терминологии. Перевод в сфере маркетинга и рекламы также требует грамотного переводчика для того, чтобы должным образом помогать компаниям продвигать их бренд.

Решение от Workogram

Каждый член команды Workogram прекрасно понимает разницу между переводом и локализацией. Хотя сами по себе локализация и перевод могут существовать отдельно, но только соединив эти два направления, вы получите текст самого высокого качества. Именно поэтому нужен не только профессионал своего дела, но и носитель языка, который разбирается в стилистике, особенностях языка, знает диалект и пр. Кроме этого, все заказы, на пути к клиенту проходят этап Quality Assurance. С помощью специалистов и специального переводческого ПО материал проверяется на наличие каких-либо ошибок.

Профессионализм локализации

Благодаря сотрудничеству с нами ваши тексты “оживут” и наполнятся содержанием. Вам не придется погружаться в детали локализации, мы сделаем все за вас и для вас. Все поставленные задачи по переводу и локализации вашего материала (мобильных приложений, opencart локализация, локализация игр, локализация сайтов, ПО и т.д.) будут выполнены на высшем уровне. Перевод контента и языковая локализация сайта – не просто перевод на иностранный язык всей информации, но также сохранение целостности текстового наполнения сайта, его информационной и контекстной составляющей. Важно понимать, что “сухой” перевод текста никому не интересен. Именно поэтому Workogram осуществляет перевод с помощью адаптации текста – чтобы описание товаров и услуг компании сохранило первоначальную смысловую нагрузку.

Кроме переведенного и адаптированного текста вы получите новых клиентов и партнеров, свою целевую аудиторию. Мы поможем вам локализовать вебсайт и избавиться от культурных барьеров.

Команда переводчиков Workogram

Мы беремся как за объемные тексты, так и за небольшие. Самое главное, что вы должны знать – большие объемы работы мы переводим и локализуем за часы, а малые за считанные минуты. Стоимость локализации зависит от количества слов. Возникли вопросы по стоимости локализация игры? Сколько стоит локализация игры на английский? Чтобы узнать подробнее, перейдите по ссылке https://workogram.com/tseny-2/  Для нас не существует сложных задач:

ICO. Мы переводим любой контент на всех этапах выхода проекта на ICO.

Финансовые отчеты. Общайтесь с акционерами и пользователями на одном языке.

Технические документы, справочники. При подготовке технической документации важно сохранять точность при переводе на другие языки. От этого зависит будет ли посетитель или инвестор использовать ваш сайт или приложение.

Также у нас доступна услуга перевода прямо в вашей CRM.

Техническая локализация. Технические материалы, перевод которых мы осуществляем:

  •   Инструкции по эксплуатации
  •   Технические руководства
  •   Руководства пользователя
  •   Чертежи, графики

  •   Патентная документация
  •   Технические характеристики планы, паспорта
  •   Стандарты
  •   Протоколы контроля качества

 

  •    Научно-техническая документация
  •   Видеоинструкции
  •   Техническая литература

 

Локализация финансовых документов.

Workogram выполняет переводы и локализацию следующих документов: вебсайты на финтех-тематику, финансовые отчеты, информация для инвесторов, бухгалтерская документация, бизнес-планы, аудиторские заключения, страховые полисы, уставные документы.

Локализация в сфере туризма и путешествий.

Сферы туризма и путешествий, в которых мы осуществляем перевод: гостиничный бизнес, авиаперевозки, круизы, автобусные перевозки, аренда авто, туристические агентства, сайты бронирования жилья. Типы контента, которые мы переводим: аудио, видео, сайты, рекламные материалы, карты, указатели направления, вывески, меню в кафе, ресторанах, пресс релизы, вебсайты и приложения.

Перевод и локализация в сфере криптовалют и блокчейна.

С резким ростом популярности криптовалют происходит стремительный подъем количества проектов в этой сфере. Хотите вывести свой продукт на мировой рынок? Позвольте нам локализовать ваш сайт, приложение или любой документ о криптовалюте на английском, испанском или китайском, охватив более миллиарда человек.

Виды контента в криптовалютной и блокчейн-индустрии, которые мы локализуем:

Программное обеспечение. У вас есть софт, который готовится к запуску на иностранный рынок? Вам понадобится качественный перевод как бэкенда (то, что скрыто от глаз пользователя), так и фронтенда (то, что видит пользователь). У нас доступна услуга перевода прямо в вашей CRM.

Перевод мобильных приложений. У вас есть криптовалютное приложение для Android или iOS? Присылайте ссылку и уже через несколько минут вы получите стоимость, срок исполнения и качественное обслуживание.

Юриспруденция.

Опытные специалисты нашей компании хорошо понимают стилистику и терминологию в сфере права, поэтому текст будет максимально локализованным. Workogram локализацию следующих документов: судебные решения,  договора/контракты, условия использования/правила и условия, политика конфиденциальности, соглашение пользователя, общее положение о защите данных (GDPR), юридические публикации, авторские права, регистрационные документы, лицензии, сертификаты, иски, жалобы, ходатайства, дипломы, справки, свидетельства, документы на визу, паспорт, нотариально заверенные документы и другие.

Локализация в медицине.

Тексты данной тематики содержат сложную медицинскую терминологию и аббревиатуру. И независимо от типа документа, который нужно перевести, вы всегда можете рассчитывать на максимальнsq профессионализм и строгое соблюдение стандартов.

Мы предоставляем услуги перевода: клиникам, ветеринарным учреждениям, больницам, фармацевтическим компаниям, поставщикам и импортерам медицинского оборудования, частным лицам и другим. Мы работаем с медицинскими справками, инструкциями, различными видаими отчетов и любой другой медицинской документации.

Адаптация материалов маркетинга и рекламы.

Локализируем следующие виды контента: вебсайты, лендинги и товарные карточки, email-рассылки, мессенджер-рассылки, электронную почта, telegram, viber, whatsapp, прессрелизы, брендированные материалы и буклеты, рекламные кампании, рекламу в печатных и электронных СМИ.

Когда вы ведете зарубежный трафик на ваш лендинге, блог или другой онлайн-контент, вы должны понимать, что от качества перевода зависят 90% продаж. Но стоит учитывать, что без локализации текста это будет некачественно переведенный текст, который не будет соответствовать вашим требованиям. Переводчики Workogram во время работы используют прием интернационализации. Интернационализация – понятие более широкое, поэтому помогает любому материалу стать более полноценным.

Интернационализация по сравнению с локализацией

Интернационализация по сравнению с локализацией – создание и развитие содержания продукта, программы или текста для целевых рынков, различающихся по культуре, регионах или языку. Это определенные технологии для создания и развития, которые предоставляют возможность легкого перехода к локализации в будущем. Интернационализация обеспечивает локализацию продукта. Для выхода на международный рынок это очень важно. Так же локализация и глобализация становятся неразрывными понятиями для создания и развития качественного контента. Основная задача локализации и интернационализации – адаптировать контент или продукт так, чтобы стереть культурные различия между создателями и аудиторией. Специалисты нашей компании никогда не забывают об этих неразрывных понятиях и пользуются всеми “хитростями” перевода для качественно результата.

Языковая локализация в Workogram – это перевод носителями языка с использованием высоких технологий

Выбирайте надежных и опытных специалистов. Получите быструю обратную связь и отлично выполненные проекты. Workogram – это не просто агентство профессионального перевода (локализации), это агентство с 7-летним опытом работы, которое уважает своих клиентов и всегда поддерживает с ними отношения на уровне. Мы завершаем работу только тогда, когда клиент полностью удовлетворен.