Перевод книг

О чем нужно знать, заказывая перевод книги?

Одним из наиболее интересных и сложных направлений в переводах является перевод и адаптация книг. От того как и кем будет выполнен перевод, зависит судьба книги на целевых рынках, количество продаж, будут ли ее рекомендовать друзьям, вернутся ли инвестиции издателю. Поэтому подбор специалиста для перевода своей книги – столь же важный процесс, как и написание самой книги. При написании книги автор вкладывает в нее свое время, деньги и даже частичку души, поэтому и к переводу мы относимся с особой тщательностью. Недостаточно просто взять и перевести слово в слово, такая работа только навредит репутации автора. Перевод и адаптация книги – это длительный процесс, который занимает от 10 до 60 дней, в зависимости от объема и сложности материала.

Наше агентство выполняет перевод и адаптацию материалов и книг следующих направлений:

  • Художественная литература
  • Образовательная литература
  • Бизнес-литература
  • Научная литература
  • Техническая литература
  • Справочники
  • Руководство по эксплуатации
  • Журналы
  • Газеты
  • Кулинарные книги
  • Каталоги продукции
  • Детская литература
  • Диссертации
  • Тренинги

Отдельный вид перевода – книга с параллельным переводом. Такую книгу можно одновременно читать на нескольких языках. Это удобно при их изучении.

Как выбрать переводчика для книги и сколько это стоит?

Вы можете нанять фрилансера, это будет дешевле, но только на первый взгляд. Неверный или некорректный перевод повлияет на прибыль. Кроме этого, после перевода фрилансера вам обязательно нужно будет оплатить стоимость корректуры и редактуры, для которых также нужно будет отдельно искать специалистов. Все это отобразится на суммарном времени, потраченном на проект, а в пересчете на деньги перевод фрилансером окажется дороже, чем если бы вы сразу обратились к профессионалам. Мы – серьезная компания, которая нацелена на долгосрочное сотрудничество, мы несем полную ответственность за перевод и заинтересованы в том, чтобы наш перевод понравился вашим читателям, а вы получили прибыль. Ведь зарабатывает только тот, кто дает зарабатывать другим!

Переводить книгу должен только носитель языка. Вне зависимости от того книгу какой тематики необходимо перевести, ее будет переводить носитель целевого языка, который также владеет на профессиональном уровне языком оригинала. Прежде чем приступить к работе над переводом, переводчик и редактор обязательно детально изучают материал, чтобы в процессе перевода сохранить стиль автора, чувство юмора и общую атмосферу произведения.

Большой объем – не проблема. Перевод книги требует единого и системного подхода всех членов команды, принимающих участие в работе. Все они должны следовать единой терминологии и стилистике. Наше программное обеспечение позволяет создавать переводческие справочники, глоссарии и прочие наработки по проекту, что поможет сохранить единство применения терминологии или фраз по всей линии книги.

Подводные камни при переводе книги. В зависимости от страны и региона могут использоваться разные формулировки, так как некоторые из них могут вызывать негативные чувства и даже оскорблять читателей. И дело не только в диалекте или сленге, а и в исторической или религиозной специфике. Заказывая перевод книги в Workogram, вы можете быть уверены, что к переводу будут привлечены только профессионалы, что позволит избежать подводных камней, описанных выше.

Выбор языка. Самый распространенный перевод: с русского на английский или на украинский языки. Но мы переводим на 28 популярных языков мира. Вы можете использовать этот перевод, чтобы выйти на глобальный рынок литературы. На сегодняшний день каждый может купить и читать книгу за считанные секунды из любой точки мира, используя мобильное приложение.

Нашу услугу по переводу книги вы можете заказать как онлайн, так и приехать в офис нашего бюро переводов, где мы детально обсудим ваши пожелания.