Переклад книг

Про що потрібно знати, замовляючи переклад книги?

Одним з найбільш цікавих і складних напрямків в перекладах є переклад та адаптація книг. Від того як і ким буде виконаний переклад, залежить доля книги на цільових ринках, кількість продажів, чи будуть її рекомендувати друзям, чи повернуться інвестиції видавцеві. Тому підбір фахівця для перекладу своєї книги – настільки ж важливий процес, як і написання самої книги. Під час написання книги автор вкладає в неї свій час, гроші і навіть частинку душі, тому і до перекладу ми ставимося з особливою ретельністю. Недостатньо просто перекласти слово в слово, така робота тільки зашкодить репутації автора. Переклад і адаптація книги – це тривалий процес, який займає від 10 до 60 днів, в залежності від обсягу та складності матеріалу.

Наше агентство здійснює переклад і адаптацію матеріалів і книг наступних напрямків:

  • Художня література
  • Освітянська література
  • Бізнес-література
  • Наукова література
  • Технічна література
  • Довідники
  • Інструкція з експлуатації
  • Журнали
  • Газети
  • Кулінарні книги
  • Каталоги продукції
  • Дитяча література
  • Дисертації
  • Тренінги

Окремий вид перекладу – книга з паралельним перекладом. Таку книгу можна одночасно читати декількома мовами. Це зручно під час їх вивчення.

Як вибрати перекладача для книги і скільки це коштує?

Ви можете замовити послуги фрілансера, це буде дешевше, але тільки на перший погляд. Невірний або некоректний переклад вплине на прибуток. Крім цього, після перекладу фрілансера вам обов’язково потрібно буде сплатити вартість коректури та редактури, для яких також потрібно буде окремо шукати фахівців. Все це відобразиться на сумарному часі, витраченому на проєкт, а в перерахунку на гроші переклад фрілансером виявиться дорожче, ніж якби ви відразу звернулися до професіоналів. Ми – серйозна компанія, яка націлена на довгострокове співробітництво, ми несемо повну відповідальність за переклад і зацікавлені в тому, щоб наш переклад сподобався вашим читачам, а ви отримали прибуток. Адже заробляє тільки той, хто дає заробляти іншим!

Переклад книг повинен здійснювати лише носій мови. Незалежно від того книгу якої тематики необхідно перекласти, її буде перекладати носій цільової мови, який також володіє на професійному рівні мовою оригіналу. Перш ніж почати роботу над перекладом, перекладач і редактор обов’язково детально вивчають матеріал, щоб в процесі перекладу зберегти стиль автора, почуття гумору і загальну атмосферу твору.

Великий обсяг – не проблема. Переклад книги вимагає єдиного та системного підходу всіх членів команди, які беруть участь в роботі. Всі вони повинні слідувати єдиній термінології та стилістиці. Наше програмне забезпечення дозволяє створювати перекладацькі довідники, глосарії та інші напрацювання за проєктом, що допоможе зберегти єдність застосування термінології або фраз по всій лінії книги.

Підводні камені під час перекладу книги. Залежно від країни та регіону можуть використовуватися різні формулювання, оскільки деякі з них можуть викликати негативні почуття і навіть ображати читачів. І справа не тільки в діалекті або сленгу, а й в історичній або релігійній специфіці. Замовляючи переклад книги у Workogram, ви можете бути впевнені, що до перекладу будуть залучені тільки професіонали, що дозволить уникнути підводних каменів, описаних вище.

Вибір мови. Найпоширеніший переклад: з російської англійською або українською мовами. Але ми здійснюємо переклад 28 популярними мовами світу. Ви можете використовувати цей переклад, щоб вийти на глобальний ринок літератури. Нині кожен може купити і читати книгу за лічені секунди з будь-якої точки світу, використовуючи мобільний додаток.

Нашу послугу з перекладу книги ви можете замовити як онлайн, так і приїхати в офіс нашого бюро перекладів, де ми детально обговоримо ваші побажання.