Локолизация - что это и какие её этапы | Workogram

Локализация – что это и какие этапы она включает?

Википедия констатирует тот факт, что значение этого термина берет начало от латинского localis – местный. Это указывает на ее основную задачу: адаптировать контент либо продукт так, чтобы «стереть» культурные различия между создателями и аудиторией. Данная задача требует комплексного подхода и выполняется в несколько этапов:

🔸 Адаптация текста с учетом культурных особенностей страны перевода. Проблемы локализации зачастую связаны с тем, что к работе не привлекаются носители языка. Это грубейшая ошибка. Лучше хорошего переводчика язык может знать только хороший переводчик, являющийся его носителем.

🔹 Адаптация текста с учетом юридических аспектов. Во избежание «скользких ситуаций» лучше не задевать темы национальности, религии и гендерные вопросы. Так, например, в Швейцарии за гомофобию предусмотрена уголовная ответственность. В Германии – запрещено использование нацисткой символики. Упущение таких моментов чревато не только финансовыми потерями, но и судебными разбирательствами, а в некоторых случаях – «изгнанием» из локального рынка;

🔸 Адаптация текста с учетом стилистических особенностей. Понимание сферы деятельности очень важны. Локализация в медицине требует полного отсутствия двусмысленности, так как от точности выполнения работы может зависеть жизнь человека. А перевод видеоигр – хорошего игрового стажа и базовых знаний кода и макросов;

🔹 Адаптация шуток. Это, пожалуй, один из самых щекотливых моментов, требующий отменного знания менталитета страны перевода и её жизненных реалий. Дословный перевод русских анекдотов на английский язык не будет понятен англичанам, точно так же, как нам кажутся бессмысленными их каламбуры. Работать с юмором следует очень осторожно: одна плохо локализированная шутка может стоить вам репутации.

Локализация по сравнению с интернационализацией предусматривает адаптацию к рынку определенной страны/региона или к особенностям определенной группы населения, а не международной арены. Поэтому план всегда нужно начинать с определения вашего целевого рынка и просчета потенциального дохода. Последующие этапы зависят от того, какой именно продукт будет переводится и кто будет вовлечен в процесс.

Website

Технически перевод сайта может быть выполнен несколькими способами. Самый простой вариант – это работа в excel- или doc-файлах. Более трудоемким процессом является адаптация в CMS-системе (например, WordPress, OpenCart, Joomla) или напрямую в коде (HTML, javascript и пр.). Независимо от сложности структуры и типа web-ресурса, можно выделить четыре пункта, которые всегда необходимо согласовывать, передавая сайт «в работу»:

  • составление и согласование словаря с терминологией сайта;
  • утверждение стиля подачи информации и формы обращения. С этим вопросом обычно помогает определиться тестовый перевод. В зависимости от продукта, сферы деятельности и целевой аудитории материал может подаваться в разговорном, официально-деловом или другом стиле;
  • утверждение объема текста, который необходимо обработать. В этом пункте рассматриваются все дополнительные материалы, имеющие отношение к сайту: видеоролики, презентации, изображения с текстом, рекламные материалы и т.п.;
  • утверждение конечного срока и формата подачи выполненной работы.

Перевод сайта хотя бы на английский язык дает возможность выхода на международный рынок и значительное преимущество перед конкурентами. Помимо этого, мультиязычный сайт всегда будет получать больше трафика, чем сайт, функционирующий лишь на одном языке.

 

Согласно статистике, 68% посетителей уходит с сайта в первые 10 секунд, если он не переведен на их родной язык или если переведен некачественно. Поэтому сотрудничать необходимо только с профессионалами, ведь от качества выполненной работы будет завесить уровень конверсии и посещаемость. Узнавая стоимость адаптации сайта, сразу просчитывайте прибыль от нее. В результате грамотного перевода число потенциальных клиентов обычно вырастает и доход – тоже.

 

Напоминаем, что, согласно законопроекту о языках, русская версия, в отличии от украинской, не является обязательной для online-площадок. Поэтому, если вы ещё не успели украинизировать свой сайт, – сейчас самое время.

Мобильное приложение

Какой бы уникальной не была разработка, она не принесет прибыль, если не будет доступна потенциальным пользователям на их родных языках. Чтобы приложение стало успешным и покорило рейтинги App Store и Google Play, его необходимо локализировать хотя бы на 3-5 языков. Для понимания: перевод на английский, испанский и русский уже позволит охватить 1,3 млрд людей.

При адаптации мобильных приложений очень важно обеспечить привычный user experience для жителей страны перевода. У пользователя не должно возникать абсолютно никаких затруднений с пониманием интерфейса продукта, а также с его функционалом. Такого результата можно достигнуть лишь при комплексном подходе команды специалистов. Обычно к работе над подобными проектами помимо переводчика и проектного менеджера ещё привлекаются программист, верстальщик и редактор. Весь процесс можно разбить на следующие этапы.

  1. Выбор языков перевода. Критерием выбора должна быть целевая аудитория вашего приложения. Если вы запускаете мобильную игру – нужно смотреть в каких странах/регионах больше геймеров, если трекер для собак – «собачатников». Можно пойти «от обратного» и сразу исключить локальные рынки, где нет вашей целевой. Например, жителям Исландии будет абсолютно не интересно приложение, отпугивающее комаров. Благодаря особым климатическим условиям маленькие кровопийцы там не приживаются;
  2. Описание приложения в App Store и Google Play. Небольшой, но очень важный текст который содержит основную информацию о функционале, назначении и особенностях продукта. Перевод от Google Translate может содержать множество неточностей и искажать смысл, поэтому лучше закладывать время и бюджет на профессиональный перевод;
  3. Перевод текстов и интерфейса. В начале этого этапа обязательно должен быть составлен перечень часто используемых терминов и понятий. Это поможет оптимизировать процесс перевода и избежать проблем с многозначностью.
  4. Адаптация дизайна. Всего для одного слова на кнопке, переведенной на другой язык, может понадобится редизайн этой самой кнопки. Длина текстов отличается в каждой языковой версии, поэтому и дизайн придется «подгонять» под каждую из них.
  5. Культурная адаптация. Локализуя приложение для конкретной страны перевода, необходимо брать во внимание ее языковые и национальные особенности. Например, при адаптации дат, в американской версии приложения «3 июля» будет писаться как 07/03, а в Украине – это 7 марта.

Компьютерная игра

Все требования по переводу игр достаточно емко описывают всего два слова: покороче и поувлекательнее. Но для того, чтоб их удовлетворить, специалистам необходимо качественно выполнить множество процессов:

  • перевод с языка оригинала на язык целевой аудитории;
  • изменение художественно-выразительных средств игры;
  • создание новых запакованных файлов, инструкций и указаний;
  • запись новых звуковых дорожек;
  • преобразование аппаратного обеспечения;
  • изменение отдельных фрагментов компьютерной игры согласно культурным особенностям определённого региона;
  • добавление дополнительных участков для перемещения вырезанного контента.

В конечном итоге иностранная версия должна обеспечить конечному пользователю приятный и комфортный игровой процесс. При этом оригинальная концепция игры должна быть сохранена со всеми её характерными особенностями. Ниже перечислены основные уровни, которые включает в себя адаптация компьютерной игры.

«Коробочный перевод»

Коробка от видеоигр и всё, что написано на физическим носителе, тоже должно быть локализировано. На этом этапе также переводится страница, описание и скриншоты магазина или платформы, где она выставлена на продажу.

Адаптация пользовательского интерфейса

Каждая компьютерная игра имеет уникальный интерфейс (названия кнопок, меню, строки состояния, карты, информационные и другие окна) тоже необходимо переводить. Неофициальный перевод часто можно распознать по англоязычному меню в сочетании с русскоязычным сюжетом и озвучкой.

Текстовый перевод

На уровне выполнения перевода текстовой составляющей игры всегда создаётся глоссарий игровых терминов. Делается это с целью избегания путаницы между обиходными словами и словами с локальным значением. При наложении текста перевода на визуальную графику используется только тот шрифт, который задействован в оригинальной версии игры. В случае, если в игре используется «свой» алфавит, версия для языка перевода создаётся отдельно.

Озвучка

Является одним из наиболее сложных этапов. Передать интонацию, эмоциональный окрас и акцент оригинала на другом языке, задействую при этом других актёров, задача «со звездочкой». Довольно часто перевод и озвучивание протекают одновременно с непосредственной разработкой игры. Из-за этого локализаторам приходится не один раз перезаписывать звуковые дорожки, подстраиваясь под создателей.

Перевод графики
Практически в любой игре присутствуют графические элементы, содержащие прорисованный текст. При качественной языковой адаптации вывески магазинов, газетные заголовки, надписи на заборах и дверях и даже этикетки продуктов обязательно должны быть переведены.

Культурная адаптация
Дело до этого уровня доходит, если игра без подобной адаптации не будет восприниматься аудиторией и продаваться на локальном рынке. В этом случае могут меняться даже сюжетная линия, диалоги и модели персонажей, текстуры. Примером таких «переделок» могут послужить исторические игры.

Программное обеспечение

Локализация ПО на иностранный язык включает в себя комплексную работу по адаптации пользовательского интерфейса, а также сопутствующей документации и файлов. Во избежание проблем со сроками выхода продукта на рынок и других рабочих издержек, все процессы требуют слаженной координации и контроля. Процесс перевода программы достаточно трудоемкий и включает в себя такие основные этапы:

 

  1. Обеспечение поддержки языка и государственных стандартов. При целевой адаптации ПО должны быть учтены все особенности и требования законодательства страны перевода. Это необходимый этап, чтоб программа могла полноценно функционировать в другой стране.
  2. Перевод текстовой составляющей интерфейса программы. Строки информационных сообщений и другие текстовые элементы при переводе на целевой язык могут иметь разную длину и даже разное направление. В результате, помимо выравнивания и корректировки размещения элементов интерфейса, часто становится необходим редизайн. Также на язык перевода должны быть адаптированы все звуковые дорожки и изображения.
  3. Культурная адаптация под целевую страну. При адаптации ПО прорабатываются и корректируются не только устоявшиеся выражения и словоформы, формат даты и времени, единицы измерения, типографика и пр.. Качественно локализированная программа должна также включать адаптированные клипарт-библиотеки.

Необходимость перевода программного обеспечения должна учитываться ещё на этапе разработки. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует.  Хорошим примером глубокой многоуровневой адаптации является операционная система Mac OS X компании Apple, локализированные версии которой нередко включают и национально-ориентированные иконки.

Языковая локализация любого вида контента (текст, изображения, аудиодорожки, видео) является основным вектором деятельности компании Workogram. Вы можете узнать сколько стоит перевод сайта, приложений android и ios, ПО, игр и устный перевод через форму обратной связи. А также уточнить все детали условия сотрудничества, связавшись с нами другим удобным для вас способом.