Переклад відео – Workogram

Переклад відео

Переклад відео іноземною мовою – необхідність для власників Youtube-каналів, власників бізнесів і людей, що мають відношення до заробітку за допомогою відеоконтенту.

За допомогою платформи Workogram ви отримаєте переклад:

  • Youtube-відео
  • Промовідео
  • Відеоінструкцій
  • Відеопрезентацій
  • Влогів
  • Стримів
  • Навчальних відеокурсів

Якщо ви хочете ідеально підготувати своє відео для іноземних глядачів, недостатньо просто перекласти його слово в слово. Ключ до популярності і трафіку – локалізація. Це означає, що перекладач повинен не тільки перекладати текст, а й адаптувати його відповідно до країни цільової мови. В процесі локалізації ми адаптуємо жарти та термінологію, перекладаємо написи та зображення, що з’являються на екрані.

Відео можна перекласти дослівно або стандартним методом.

  • У випадку з дослівним перекладом, у відео будуть відображені та перекладені абсолютно всі слова і звуки, в тому числі і ті, які можна опустити і це не вплине на контекст. Наприклад вставки “еее .., ммм …” і т.д.
  • При перекладі відео стандартним методом слова, які не впливають на контекст бесіди будуть опущені. Цей метод застосовується в 90% випадків.

Залежно від мети перекладу відео ви можете замовити як повний пакет так і послуги з пакету окремо. Наприклад, для відео, яке буде розміщено у Facebook, буде досить субтитрів (більшість користувачів дивиться відео в соцмережі без звуку), але якщо ви плануєте розміщувати відео в Youtube і заробляти на ньому, ми рекомендуємо крім субтитрів ще й озвучувати матеріал.

ЯК ЗАМОВИТИ?

  1. На сторінці Ціни дізнайтеся детальніше ща саме включає в себе послуга, а також вартість перекладу відео.
  2. Чи просто натисніть кнопку “Дізнатися вартість”, розміщену в правому верхньому кутку сайта та отримайте всю необхідну інформацію за вашим замовленням прямо на вашу електронну пошту.

ПРИМІТКА: Бувають ситуації, коли у клієнта вже є транскрибований та перекладений текст для відео, це знижує вартість роботи. У такому випадку ми перевіримо спеціальним інструментом чи реально вмістити дану кількість слів у ваше відео і, при необхідності, поправимо до необхідного хронометражу, звичайно, кінцевий варіант тексту буде узгоджений нашим проектним менеджером з вами. Після цього ваш скрипт буде озвучений, оброблений і синхронізований з відео.

Повна безпека ваших даних.

Ми захищаємо Вашу конфіденційність за допомогою 2048-бітного шифрування SSL і NDA.

Ми не використовуємо в роботі машинний переклад.

Над перекладом, озвучуванням і монтуванням працюватимуть тільки досвідчені фахівці.

Працюємо з 2012 року.

За цей час наші спеціалісти переклали понад 1’000’000 слів і більше 237 годин відео.

Нашим головним пріоритетом є забезпечення чіткої передачі Вашого повідомлення на будь-якому ринку і в будь-якій культурі. Замовляючи переклад відео або субтитри у нас ви ніколи не отримаєте дослівного або буквального перекладу. Відео буде сприйматися так, як якщо б воно спочатку було створено цільовою мовою.

Залежно від цільової мови для перекладу може знадобитися більше символів/слів, ніж містить джерело. Наш процес перекладу субтитрів враховує цей ефект, щоб зберегти синхронізацію озвучування і субтитрування до відео.