Перевод мобильных приложений

Особенности перевода и локализации мобильных приложений

Известно, что для достижения успеха в онлайн-бизнесе необходимы продажи. Чем больше продаж, тем выше ваш доход. Продажи, регистрации, скачивания – это самый низ воронки конверсии, наверху которой стоит охват. Чем больше охват аудитории и чем выше количество людей, которые увидят ваше приложение, тем больше продаж вы получите.

Перевод всего на 3 языка: английский, испанский и русский, позволяет охватить 1,3 млрд людей. Чтобы достичь максимального охвата необходимо перевести ваше мобильное приложение хотя бы на 3-5 языков. Причем сделать это так, чтобы пользователь не почувствовал, что это перевод. Такой результат можно достичь только в случае привлечения опытного отраслевого переводчика, который к тому же является носителем языка перевода.

В Workogram перевод мобильных приложений является одним из самых востребованных направлений наряду с переводом сайтов. Здесь требуются знание кода и навыки работы со специальными программами, поэтому к работе над одним проектом привлекается целая команда, состоящая из проектного менеджера, верстальщика, программиста, переводчика и редактора.

В основном, сейчас актуальны переводы, сделанные для систем iOS и Android. Но мы беремся за локализацию всех возможных систем.

Мы работаем со следующими типами файлов: 

  • .xml 
  • .plist 
  • .strings 
  • .stringsdict 
  • .xliff 
  • .json

На какие языки переводить приложение? 

Сейчас, благодаря глобализации, локализация мобильных приложений стала доступна за считанные дни. Вы даете исходники мобильных приложений, мы переводим и тестируем их на множестве языков мира: английском, турецком, китайском и даже хинди. Вам стоит только разместить перевод в коде, и считайте, что вы уже вышли на мировой рынок. И каждый человек, независимо от национальности, может закачать в свой смартфон локализованное ПО.

Не рискуйте!  Заказывайте перевод приложения в Workogram и экономьте не только время, но и средства.

Пример

Нам поступил заказ на локализацию мобильного приложения на русский язык. В качестве исходных материалов мы получили несколько файлов *.json, файл *.docx, *.xlsx и *.pdf.

Как мы действовали:

1. К клиенту сразу был прикреплен личный проектный менеджер.

2. Определили точный объем работ, согласовали срок и стоимость. К слову, временные рамки у нас были очень сжатыми, на перевод 36287 слов мы согласовали 5 дней.

3. Далее мы согласовали с клиентом цель перевода, а также целевую аудиторию, для того чтобы наилучшим образом локализовать приложение.

4. Прежде чем начать работу, проектный менеджер собрал команду из соответствующих специалистов.

5. Далее команда прошла подготовку к работе над задачей. Была составлена терминологическая база, проведено ознакомление команды с требованиями клиента. Только синхронная командная работа может гарантировать единство терминологии и высокое качество перевода.

6. Наконец команда перешла к основному этапу работы. Так как методологией выполнения задачи была выбрана методология scrum, команда ежедневно отчитывалась друг перед другом о проделанной работе, без вмешательства начальника. Команда в полном составе несла ответственность за данный проект. Проектным менеджером был налажен бесперебойный процесс сдачи готового материала, поэтому переводчики ежедневно высылали менеджеру переведенные материалы в точно согласованное время, после чего материал попадал на обработку редактором.

7. Благодаря слаженной работе всей команды перевод был готов точно в срок.

8. Тестирование. Бывают случаи когда переведенный фрагмент текста содержит большее количество слов чем оригинальный фрагмент, вследствие этого может сбиваться верстка. Такие проблемы решаются в сотрудничестве с клиентом: текст фрагмента может быть изменен до необходимого количества слов или переписан.

Результат: выполненный точно в срок перевод и локализация приложения на 36287 слов. И при этом продолжали поступать другие заказы, что никаким образом не повлияло на задачу локализации приложения.