Переклад мобільних додатків – Workogram

Переклад мобільних додатків

Особливості перекладу та локалізації мобільних додатків

Відомо, що для досягнення успіху в онлайн-бізнесі необхідні продажі. Чим більше продажів, тим вище ваш дохід. Продажі, реєстрації, скачування – це самий низ воронки конверсії, нагорі якої знаходиться охоплення. Чим більше охоплення аудиторії та чим вище кількість людей, які побачать ваше додаток, тим більше продажів ви отримаєте.

Переклад всього 3 мовами: англійська, іспанська та російська, дозволяє охопити 1,3 млрд людей. Щоб досягти максимального охоплення необхідно перекласти ваш мобільний додаток хоча б 3-5 мовами. Причому зробити це так, щоб користувач не відчув, що це переклад. Такий результат можна досягти тільки в разі залучення досвідченого галузевого перекладача, який до того ж є носієм мови перекладу.

У Workogram переклад мобільних додатків є одним з найбільш затребуваних напрямків разом з перекладом сайтів. Тут потрібні знання коду і навички роботи зі спеціальними програмами, тому до роботи над одним проектом залучається ціла команда, яка складається з проектного менеджера, верстальника, програміста, перекладача і редактора.

Ми працюємо з наступними типами файлів:

  • .xml 
  • .plist 
  • .strings 
  • .stringsdict 
  • .xliff 
  • .json

 
Не ризикуйте!  Замовляйте переклад додатку в Workogram та економте не тільки час, а й кошти.

Приклад

Нам надійшло замовлення на локалізацію мобільного додатку російською мовою. В якості вихідних матеріалів ми отримали кілька файлів *.json, файл *.docx, *.xlsx та *.pdf.

Як ми діяли:

1. За клієнтом відразу був закріплений особистий проектний менеджер.

2. Визначили точний обсяг робіт, узгодили термін та вартість. До речі, часові рамки у нас були досить стислими, на переклад 9637 слів ми погодили 5 днів.

3. Далі ми узгодили з клієнтом мету перекладу, а також цільову аудиторію, для того щоб найкращим чином локалізувати додаток під конкретну цільову аудиторію.

4. Перш ніж почати роботу, проектним менеджером була зібрана команда з відповідних спеціалістів.

5. Потім команда пройшла підготовку до роботи над завданням. Була створена термінологічна база, проведено ознайомлення команди з вимогами клієнта. Тільки синхронна командна робота може гарантувати єдність термінології та високу якість перекладу.

6. Нарешті команда перейшла до основного етапу роботи. Оскільки методологією виконання завдання була обрана методологія scrum, команда щодня звітувала один перед одним про зроблену роботу, без втручання начальника. Команда в повному складі несла відповідальність за даний проект. Проектним менеджером був налагоджений безперебійний процес здачі готового матеріалу, тому перекладачі щодня відправляли менеджеру перекладені матеріали в точно узгоджений час, після чого матеріал потрапляв на обробку редактором.

7. Завдяки злагодженій роботі всієї команди переклад був готовий точно в строк.

8. Тестування. Бувають випадки коли перекладений фрагмент тексту містить більшу кількість слів ніж оригінальний фрагмент, внаслідок цього може збиватися верстка. Такі проблеми вирішуються у співпраці з клієнтом: текст фрагменту може бути змінений до необхідної кількості слів або переписаний.

Результат: виконаний точно в термін переклад та локалізація додатку на 36287 слів. І при цьому продовжували надходити й інші замовлення, що жодним чином не вплинуло на завдання локалізації додатку.