Переклад книг – Workogram

Переклад книг

Про що потрібно знати замовляючи переклад книги?

Одним з найбільш цікавих і складних напрямків в перекладах є переклад та адаптація книг. Від того як і ким буде виконаний переклад залежить доля книги на цільових ринках, кількість продажів, чи будуть її рекомендувати друзям, чи повернуться інвестиції видавцеві. Тому підбір фахівця для перекладу своєї книги – настільки ж важливий процес як і написання самої книги. При написанні книги автор вкладає в неї свій час, гроші і навіть частинку душі, тому і до перекладу ми ставимося з особливою ретельністю. Недостатньо просто взяти і перекласти слово в слово, така робота тільки зашкодить репутації автора. Переклад і адаптація книги це тривалий процес, який займає від 10 до 60 днів, в залежності від обсягу та складності матеріалу.

Ми пропонуємо переклад і адаптацію матеріалів і книг наступних напрямків:

  • Художня література
  • Освітянська література
  • Бізнес-література
  • Наукова література
  • Технічна література
  • Довідники
  • Інструкція з експлуатації
  • Журнали
  • Газети
  • Кулінарні книги
  • Каталоги продукції
  • Дитяча література
  • Дисертації
  • Тренінги

Як вибрати перекладача для книги?

Ви можете найняти фрілансера, це буде дешевше, але тільки на перший погляд. Невірний або некоректний переклад вплине на прибуток. Крім цього, після перекладу фрілансера вам обов’язково потрібно буде сплатити вартість коректури та редактури, яких також потрібно буде окремо шукати. Все це відобразиться на сумарному часі, витраченому на проект, а в перерахунку на гроші, переклад фрілансером виявиться дорожче, ніж якби ви відразу звернулися до професіоналів. Ми – серйозна компанія, яка націлена на довгострокове співробітництво, ми несемо повну відповідальність за переклад і зацікавлені в тому, щоб наш переклад сподобався вашим читачам, а ви отримали прибуток. Адже заробляє тільки той, хто дає заробляти іншим!

Переклад книг повинен здійснювати лише носій мови. Незалежно від того книгу якої тематики необхідно перекласти, її буде перекладати носій цільової мови, який також володіє на професійному рівні мовою оригіналу. Перш ніж приступити до роботи над перекладом, перекладач і редактор обов’язково детально вивчають матеріал, щоб в процесі перекладу зберегти стиль автора, почуття гумору і загальну атмосферу твору.

Великий обсяг – не проблема. Переклад книги вимагає єдиного та системного підходу всіх членів команди, які беруть участь в роботі. Всі вони повинні слідувати єдиній термінології та стилістиці. Наше програмне забезпечення дозволяє створювати перекладацькі довідники, глосарії та інші напрацювання за проектом, що допоможе зберегти єдність застосування термінології або фраз по всій лінії книги.

Підводні камені при перекладі книги. Залежно від країни та регіону можуть використовуватися різні формулювання, оскільки деякі з них можуть викликати негативні почуття і навіть ображати читачів. І справа не тільки в діалекті або сленгу, а й в історичній або релігійній специфіці. Замовляючи переклад книги у Workogram, ви можете бути впевнені, що до перекладу будуть залучені тільки професіонали, що дозволить уникнути підводних каменів, описаних вище.