Переклад та локалізація сайтів – Workogram

Переклад та локалізація сайтів

Чи потрібна локалізація для вашого сайту?

Переклад та локалізація сайту – основний етап при виході на іноземний ринок. 68% відвідувачів йде з сайту в перші 10 секунд якщо сайт не перекладений їх рідною мовою або якщо переведений неякісно.

НЕ РИЗИКУЙТЕ! Замовляйте переклад та локалізацію сайту тільки у професіоналів, адже від якості локалізації залежить рівень конверсії та відвідуваність, що прямо впливає на дохід в майбутньому.

Переклад сайту може бути здійснений:

  • В excel-таблиці, doc-файлі.
  • В CMS-системі (WordPress, Joomla, Drupal, Dotnetnuke, Magento, OScommerce, Opencart, Shopify, Woocommerce).
  • Безпосередньо в коді (XML, HTML, JSON, Strings та ін.)

Замовляючи переклад в Workogram, ви можете бути впевнені що жодна частина коду не буде порушена.
Переклад та локалізація сайтів – один з найбільш популярних напрямків,
тому багатий досвід у фахівців команди Workogram в даному напрямку не дозволить зробити помилку.

Наші спеціалісти орієнтуються в програмному коді будь-якої мови розробки, чи то .Net, PHP, JAVA, Python або HTML 5, локалізація сайту для Workogram – просте завдання. І незалежно від того, чи потрібен вам простий переклад сайту 1-2 мовами або багатомовний SEO-переклад з відео та зображеннями, команда Workogram подбає про те, щоб весь процес перекладу був для вас приємним і спокійним!

Що таке повна локалізації сайту?

1. Переклад контенту носіями мови та його локалізація.

4. Переклад товарних карток.

2. Переклад та локалізація графічних матеріалів.

5. Верстка інфографіків, каталогів.

3. Переклад, озвучування та субтитрування відеоматеріалів.

6. Переклад рекламних матеріалів, постів в соціальних мережах, email-розсилок.

 

Після повного перекладу та локалізації ми готові запропонувати вам допомогу в завантаженні перекладених сторінок через адміністративну панель сайту, а також спланувати на майбутнє публікації постів в блозі, або на сторінці в соцмережі.

ВАЖЛИВО. Workogram надає можливість вибору фахівця, який буде здійснювати переклад: носій або не носій мови. Цей параметр впливає на кінцеву вартість замовлення. До слова, при виборі не носія мови, ви можете вибрати редактора, який буде носієм мови.

Безперечно, якщо основною метою для вас є донести суть, то декілька невдало перекладених пропозицій не зіграють роль в разі залучення перекладача не носія мови. Але якщо ви перекладаєте маркетингові матеріали або продуктовий лендінг, то тут важливо бездоганно локалізувати матеріал, беручи до уваги стилістику та заклики до дії (Call to Action).

Якщо ви все ще не впевнені кому віддати ваш проект на переклад, замовте у нас тестовий переклад до 100 слів і переконайтеся в професіоналізмі нашої команди.

Покрокова схема перекладу та локалізації сайту:

1. Визначаємо мету локалізації сайту. На даному етапі ми погоджуємо з клієнтом якої мети він хоче досягти в результаті перекладу.

3. Підготовка до старту робіт. На даному етапі вивантажуються всі вихідні тексти, зображення, відео, що підлягають перекладу, проводиться розрахунок обсягу роботи, формується фінальна вартість перекладу. Якщо проект великий (від 30’000 слів) ми рекомендуємо клієнтам провести ознайомчу зустріч по продукту, в онлайні або офлайні, для узгодження стайл-гайду.

5. Контроль якості. Після завершення роботи перекладачів, матеріал буде направлений редактору / коректору, що допоможе уникнути неточностей та друкарських помилок в перекладі та “відшліфувати” текст.

2. Визначаємо вимоги та вихідні дані. На даному етапі ми формуємо команду для роботи над проектом згідно з вимогами вимог, визначаємо формат взаємодії з клієнтом, спосіб передачі або завантаження перекладених фрагментів, технічні вимоги.

4. Процес виконання. До роботи над перекладом та локалізацією вашого сайту приступають носії мови, якою виконується локалізація. В процесі виконання буде перекладений весь затверджений контент: як текстовий, так і зображення. Окремою групою здійснюватиметься переклад відео. В процес перекладу відео входять такі етапи як транскрибація – розшифровка звуку в текст, переклад транскрибованого тексту, адаптація і кінцевий етап – озвучування. Озвучування буде виконано в тій же інтонації, і з тими ж розстановками акцентів як в оригінальному відео, якщо не узгоджені інші вимоги.

6. Фінальне тестування. Після того як перекладений матеріал вивантажено на сайт ми ще раз перевіряємо всі сторінки сайту на предмет відсутності помилок верстки і, щоб уникнути некоректного відображення контенту.