Юриспруденція – Workogram

Юриспруденція

Юридичний переклад

У такому, надзвичайно важливому, виді перекладу, як “юридичний переклад” вкрай важливо з абсолютною точністю передавати кожне слово, адже юридичні взаємини між суб’єктами закріплені в письмовому вигляді і від того, як буде здійснений переклад юридичного тексту, залежить результат тієї чи іншої події. Помилки тут неприпустимі. З таким завданням впорається тільки носій мови.

Замовляючи переклад в Workogram ви можете бути впевнені що над вашим замовленням буде працювати експерт зі знаннями у відповідній сфері і який є носієм мови перекладу.

Які юридичні документи ми перекладаємо?

  • Договори / Контракти. Незалежно від того, чи є ви великою корпорацією або малим бізнесом, ваші контракти мають бути точно перекладені, щоб усі сторони, що приймають участь повністю зрозуміли, про що йде мова.
  • Умови Використання / Правила та Умови. Більшість людей пропускають читання Умов Використання, але це важливий юридичний документ, без якого жоден бізнес не може обійтися.
  • Політика конфіденційності. Такой документ защитит ваш бизнес от различного вида юридической ответственности. Політика конфіденційності має бути на кожній сторінці сайту в якості посилання на документ, який написано зрозумілою мовою. Такий документ захистить ваш бізнес від різного виду юридичної відповідальності.
  • Угода користувача. Документ призначений для регулювання взаємовідносин між адміністрацією сервісу та користувачем.
  • Загальне положення про захист даних (GDPR). Постанова, за допомогою якої Європейський парламент, Рада Європейського союзу і Європейська комісія уніфікують захист персональних даних всіх осіб в ЄС (Європейський Союз).
  • Юридичні публікації. Будь-які інформаційні матеріали в сфері юриспруденції.
  • Авторські права. Захист інтелектуальної власності – це не жарти, переклад авторських прав – обов’язковий етап при виведенні продукту на закордон.
  • Реєстраційні документи, ліцензії, сертифікати. В процесі перереєстрації рухомого та нерухомого майна, отримання дозволу на той чи інший вид діяльності необхідним стане переклад документів про авторське право.
  • Позови, скарги, клопотання. Будь-які документи з юридичних справ.
  • Дипломи, довідки, свідоцтва, документи на візу.

Чому переклад юридичних документів фахівцем такий важливий?

1. Досвідчений фахівець в сфері юридичних перекладів добре розуміє та застосовує стилістику і термінологію, характерні для цієї сфери. Лише практика та досвід в юридичних перекладах дають можливість точно перекласти той чи інший юридичний документ.

2. Неправильно перекладений юридичний документ може негативно вплинути на результат тієї чи іншої події. Тому в таких питаннях не варто довіряти переклад людині, яка не має досвіду з юридичними перекладами.

3. Некоректний переклад може стати причиною відмови тієї чи іншої юридичної особи приймати до розгляду ваш документ.