Translation of Books

What you need to know when ordering a translation of a book?

One of the most interesting and complex areas of translation is the translation and adaptation of books. The future of the book in the target markets, the number of sales, whether it will be recommended to friends, whether the investment will be returned to the publisher – all this depends on how and by whom the translation is done. Therefore, deciding on a linguist to translate your book is as important as writing the book itself. When writing a book, the author invests time, money, and even a piece of soul into it, that is why we take translation with great care. It is not enough just to translate word for word, this will only harm the author’s reputation. Translation and adaptation of the book is a lengthy process that takes from 10 to 60 days, depending on the volume and complexity of the material.

Our agency provides the translation and adaptation of materials and books in the following areas:

  • Fiction
  • Educational literature
  • Business literature
  • Scientific literature
  • Technical literature
  • Directories
  • Manuals
  • Magazines
  • Newspapers
  • Cookbooks
  • Product catalogs
  • Children’s literature
  • Theses
  • Trainings

Another type of translation is a book with parallel translation. This kind of book can be read in several languages at the same time. This is convenient when studying languages.

How to decide on a translator for a book and how much does it cost?

You can hire a freelancer, it will be cheaper, but only at first glance. An incorrect translation will affect profits. Moreover, following the translation by a freelancer, you will definitely have to pay for proofreading and editing (and search for the relevant specialists). All this will be reflected in the total time spent on the project, and in terms of money a freelancer’s translation will be more expensive than if you would have immediately turned to professionals. We are a serious company aimed at long-term cooperation, we are fully responsible for the translation and interested in making your readers like our translation and you making profit. After all, earns only one who allows others to earn!

A book should be translated only by a native speaker. Regardless of which book needs to be translated, it will be done by a native speaker of the target language, who also speaks the source language at a professional level. Before getting to work, the translator and the editor must carefully study the material in order to maintain the author’s style, sense of humor and the general atmosphere of the piece in the translation.

Large volume is not a problem. Translation of a book requires a unified and systematic approach of all team members participating in the project. They all must follow the same terminology and style. Our software allows to create translation guides, glossaries and other project developments, which will help to maintain the unity of terminology or phrases throughout the book.

Hidden pitfalls in translating a book. Different wording may be used depending on the country and region, as some of them may cause negative feelings and even offend readers. And the matter is not only in a dialect or slang, but also in historical or religious specificity. When ordering a translation of a book with Workogram, you can be sure that only professionals are involved in the translation, and which allows to avoid the pitfalls described above.

Language selection. The most common translation is from Russian into English or Ukrainian. But we translate into 28 popular languages. You can use this translation to enter the global literature market. Today, anyone can buy and read a book in seconds from anywhere in the world using a mobile application. 

You can order our book translation service online or come to our translation agency office where we will discuss your expectations in detail.