Translation and Localization of Website

Do you need localization for your site?

Translation and localization of the site is the main stage when entering a foreign market. 68% of visitors leave the site in the first 10 seconds if the site is not translated into their native language or is poorly translated.

DO NOT RISK! Order translation and localization of the site only with professionals, because the level of conversion and traffic depends on the quality of localization, which directly affects income in the future.

Website translation can be done:

  • In the excel table, doc file.
  • In CMS-system (WordPress, Joomla, Drupal, Dotnetnuke, Magento, OScommerce, Opencart, Shopify, Woocommerce).
  • Directly in code (XML, HTML, JSON, Strings and so forth)

When ordering a translation with Workogram, you can be sure that no part of the code will be affected.
Translation and localization of sites is one of the most popular areas,
therefore, the extensive experience of Workogram team in this area will not allow for mistakes.

Our experts are guided in the program code of any development language. Be it .Net, PHP, JAVA, Python or HTML 5, site localization for Workogram is a simple task. And regardless of whether you need a simple website translation in 1-2 languages or a multilingual SEO translation with video and images, the Workogram team will make sure that the whole translation process is pleasant and calm for you!

Full site localization includes:

1. Translation of content by native speakers and its localization.

4. Translation of commodity cards.

2. Translation and localization of graphic materials.

5. Layout of infographics, catalogs.

3. Translation, sound recording and subtitling of video materials.

6. Translation of advertising materials, posts in social networks, email newsletters.

 

After full translation and localization, we are ready to offer you assistance in uploading the translated pages through the site’s administrative panel, as well as in planning publications in blogs or on the social network pages.

IMPORTANT. Workogram provides an opportunity to choose a specialist who will translate: native or non-native speaker. This parameter affects the final cost of the order. To the point, when choosing a non-native speaker, you can decide on an editor who will be a native speaker.

Undoubtedly, if your main goal is to convey the essence, then several unsuccessfully translated sentences will not play a role if the translator is not a native speaker. But if you are translating marketing materials or product landing pages, it is important to perfectly localize the material taking into account the style and Call to Action.

If you are still not sure who to give your project for translation to, order a test translation up to 100 words and assure oneself of our team’s professionalism.

Step-by-step scheme of website translation and localization:

1. We determine the purpose of site localization. At this stage, we confirm with the client what goal he/she wants to achieve as a result of the translation.

3. Preparation for the start of work. At this stage, all source texts, images, videos to be translated are downloaded, the amount of work is calculated, the final cost of the translation is formed. If the project is large (from 30’000 words), we recommend that customers conduct an orientation meeting on the product, online or offline, to agree on the style guide.

5. Quality control. After the work of the translators is completed, the material will be sent to the editor/proofreader, which allows to avoid inaccuracies and typos in the translation and perfect the text.

2. We determine the requirements and source data. At this stage, we form a team to work on the project in accordance with the requirements, determine the format of interaction with the client, the method of transferring or uploading translated fragments, technical requirements.

4. Execution process. Native speakers of the localized language begin to work on the translation and localization of your site. In the course of the process, all approved content will be translated: both text and images. Video translation will be done separately. The process of video translation includes such stages as transcription – decoding of sound into text, translation of transcribed text, adaptation and the final stage – sound recording. Sound recording will be performed with the same intonation and accents as in the original video, unless otherwise agreed upon.

6. Final testing. After the translated material is uploaded to the site, we once again check all pages of the site to make sure there are no layout errors and to avoid incorrect display of content.